Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres]
- Название:Леди на сельской ярмарке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101246-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres] краткое содержание
Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…
Леди на сельской ярмарке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Тогда и за вас двоих, – предложил тост Локк. – И удачи тебе с твоими «делами».
Они опять выпили.
– Я слыхал, что Моррису уже сделали предложение по поводу Верхней фермы, – продолжил Окли. – Надолго он здесь не задержится.
– Два предложения, – поправил Локк. – Одно сделали еще Спенсеру – думаю, что оно по-прежнему в силе. А пару дней назад к нему заходил парень из деревни и сделал еще одно. У мальчишки слишком большой выбор.
– Вот и хорошо, – сказал Окли. – За Морриса.
Они опять выпили. Потом разговор перешел на недавний выигрыш Кубка. Локк поздравил Трибли и Окли с отличной игрой Литтлтона.
Я доела сэндвич и уже допивала свой сидр, когда к моему столику протолкался Берт.
– Добрый день, мисс, – сказал он. – Леди Хардкасл передает вам привет – и не могли бы вы закончить свой ланч и потом проехать с ней на Верхнюю ферму?
– Да и еще раз да, Берт. И именно в таком порядке. Дайте мне минуту извиниться перед Дейзи, и я присоединюсь к вам. Мотор на улице?
– Я даже двигатель не выключал, мисс.
– Хорошо поели? – спросила леди Хардкасл, пока Берт вез нас кружными путями.
– Можно было бы и получше, миледи, – ответила я. – Дейзи была слишком занята, так что я все время просидела в одиночестве в углу.
– Идеальное место для подслушивания, – заметила моя хозяйка.
– Все так, но слышать я могла только Локка, Окли и Трибли.
– Наших трех фермеров… Ну и что, они себя чем-то выдали?
– Не совсем, – ответила я. – Они рады, что Локк и Одри наконец-то воссоединятся… Ах да, у Трибли, по-видимому, тоже есть возлюбленная, но он не говорит, кто именно.
– И после этого они говорят, что обсуждение любовных романов – это удел женщин…
Берт вез нас на Верхнюю ферму новым путем, по дорогам, по которым мы никогда еще не ездили. Проехали мимо небольшой деревушки – пара домов, часовня и паб у крохотного ручейка, – о существовании которой я даже не подозревала. Было видно, что для леди Хардкасл это тоже был полный сюрприз.
– Вот для чего нам нужно собственное авто. Мы живем здесь почти год, а я впервые вижу это место… Пешком тут всего не осмотришь.
– Именно, миледи, – согласилась я.
– Скажите, Берт… – Миледи повысила голос, чтобы шофер мог ее услышать.
– Слушаю вас, миледи, – откликнулся тот, посмотрев на нас в зеркало заднего вида.
– Какую машину вы порекомендовали бы даме, живущей в сельской местности, для поездок по округе?
– Зависит от того, для чего она вам нужна, миледи.
– Для поездок по округе, – повторила хозяйка.
– Я хотел сказать, – Берт рассмеялся, – вы хотите произвести впечатление на окружающих или вам нужен самодвижущийся экипаж, за которым шоферу будет легко ухаживать и который будет доставлять вас по назначению с минимальными затратами?
– А разве не любой мотор производит впечатление на окружающих, Берт?
– Соглашусь с вами, но одно дело: «Смотри-ка, женщина в автомобиле!» – и совсем другое: «Смотри-ка, автомобиль! И в нем, кажется, женщина». Вы меня понимаете?
– Вроде да. Тогда, если я просто хочу ездить по округе со своей горничной, делать визиты, исследовать окрестности, мелькать туда-сюда, что я должна буду купить?
– Вы что, сами собираетесь управлять мотором? – Шофер был явно удивлен.
– Ну конечно, дорогой Берт. А почему нет?
Казалось, он колеблется.
– Как скажете, миледи… В этом случае вам нужен «Ровер 6» – шустрая штука и достаточно небольшая, чтобы ею могла управлять даже леди.
– Значит, «даже леди»? – переспросила леди Хардкасл. – А они бывают красного цвета?
Вне всякого сомнения, этот вопрос только усилил недоверие Берта к способности женщины постичь сложную инженерию самодвижущегося экипажа.
– Полагаю, они могут покрасить его в любой цвет, миледи. Но вам все равно нужен будет мужчина, чтобы ухаживать за ним независимо от его цвета.
– Вы слышали, Армстронг? Нам нужен «Ровер 6» красного цвета и инструкция по уходу за ним. Запишите.
– Записная книжка у вас, миледи, – заметила я.
– Правда? А, ну да… Тогда не забудьте напомнить мне.
– Я постараюсь.
– Отлично, благодарю вас, – сказала миледи. – Что ж, теперь я хоть понимаю, на чем мы стоим.
– Конечно, миледи, – подал голос Берт. – А вот и Верхняя ферма.
– И правда… Запишите этот маршрут, Армстронг. Мы проедем по нему в нашем новом авто.
– Записная книжка все еще у вас, миледи.
– А еще мы купим вам эту дурацкую записную книжку.
– Спасибо, миледи, – поблагодарила я. – Вы добрая и щедрая женщина. Я всегда это говорила.
– Глупости. Ничего подобного вы никогда не говорили. Слышали когда-нибудь подобную ерунду, Берт?
– Нет, миледи, – ответил водитель.
Скрипя тормозами, авто заехало во двор, и мы высадились прямо в грязь.
Леди Хардкасл наклонилась к окну, чтобы поговорить с Бертом.
– Если Морриса Кэрэдайна нет дома, то мы сразу же вернемся, но попробовать все-таки стоит. Так что не клюйте носом.
– Я буду готов и начеку, миледи, – ответил водитель, дотронувшись до козырька фуражки.
– Умница, – сказав это, миледи направилась к дому.
Она энергично постучала в выкрашенную черной краской дверь, и та вскоре открылась. За ней стоял застенчивого вида молодой человек лет двадцати пяти. Он был высоким, худым и очень напоминал своего усопшего отца. Ясно было, что перед нами Моррис Кэрэдайн.
– Я вас слушаю? – произнес он с подозрением.
– Добрый день, – поздоровалась леди Хардкасл. – Я леди Хард…
– Я з-з-знаю, кто вы, – молодой человек заикался. – Что в-вам н-н-нужно?
– Вы позволите нам войти, мистер Кэрэдайн? – спросила миледи.
– А я ч-что, м-м-могу вас ос-становить?
– Конечно, можете, но я вам не советую. Мы просто хотим поговорить, а потом оставим вас с миром.
– Тогда з-з-заходите. – Молодой человек отошел в сторону и дал нам дорогу.
– А ваша мама дома? – поинтересовалась леди Хардкасл по пути на кухню.
– Н-нет. Она пошла к Н-н-ною Локку.
Когда Моррис открыл дверь, я подумала, что заикается он, потому что нервничает, но все оказалось гораздо серьезнее.
– Правда? Очень хорошо, – леди Хардкасл улыбнулась.
Взгляд молодого человека ничего не выражал. Я не стала говорить, что миссис Кэрэдайн не найдет Локка, если только не заглянет в «Пса и утку».
– Я бы не отказалась от чашечки чая, – сказала миледи, продолжая дружелюбно улыбаться. – А как вы, Армстронг?
– Я от чая никогда не отказываюсь, миледи.
Моррис смиренно занялся приготовлением чая.
– Вы не будете возражать, если мы присядем? – спросила леди Хардкасл. – У меня сегодня был тяжелый день, а я все еще быстро утомляюсь.
Молодой человек махнул в сторону стульев, и мы уселись в полном молчании, пока он продолжал заниматься чаем. Это его настолько увлекло, что было понятно, что отвечать на вопросы Моррис не сможет. Наконец он грохнул чайник на стол, где уже стояли три чашки, молочник и сахарница. Усевшись, уставился на нас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: