Артур Дойль - Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе
- Название:Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1794-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе краткое содержание
Куда исчез фаворит предстоящих скачек жеребец Серебряный и кто убил его тренера? Кто пытается разлучить счастливых супругов Мунро и что за ужасное лицо появляется в окне соседнего дома? В какую аферу оказался вовлечен незадачливый биржевой маклер? И что делали таинственные гости из России в комнате пациента доктора Тревельяна?
На эти и другие вопросы берется ответить знаменитый Шерлок Холмс…
Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, женщина, причем женщина незаурядная. Видите ли, приступая к расследованию, важно знать, что твой клиент тесно связан с кем-то, кто обладает исключительными качествами, либо положительными, либо отрицательными. Это дело меня уже заинтересовало. Если вы готовы, отправляемся в Уокинг немедленно, – узнаем, что стряслось с этим дипломатом. Заодно и посмотрим на женщину, которой он диктовал письмо.
К счастью, мы успели на утренний поезд с Ватерлоо, так что менее чем через час увидели живописные еловые леса и вересковые луга Уокинга. Брайарбрэй оказался большим особняком с огромным участком в нескольких минутах ходьбы от станции. Мы вручили дворецкому карточки, и нас провели в просторную, со вкусом обставленную гостиную. Через минуту появился довольно тучный господин, который с радушной улыбкой направился к нам. Лет ему было, пожалуй, под сорок, но щеки у него были такие румяные, а глаза такие озорные, что он больше походил на упитанного непослушного мальчишку.
– Я так рад, что вы приехали, – сказал он, энергично пожимая нам руки. – Перси все утро о вас спрашивает. Эх, бедняга, он хватается за каждую соломинку. Его родители попросили меня встретить вас, чтобы лишний раз не волновать его.
– Нам пока еще ничего не известно об этом деле, – заметил Холмс. – А вы не член семьи.
Наш новый знакомый озадаченно воззрился на него, но потом посмотрел вниз и рассмеялся.
– Ну конечно же, это монограмма «Дж. Х.» у меня на медальоне, – сказал он. – А я уж думаю, как это вы догадались? Меня зовут Джозеф Харрисон. И поскольку Перси собирается жениться на моей сестре Энни, я все же стану его родственником, хоть и не кровным. Энни сейчас в его комнате, все эти два месяца буквально не отходит от него. Давайте, пожалуй, сразу пойдем к ним, Перси вас так ждет.
Помещение, в которое нас провели, находилось на том же этаже, что и гостиная. Судя по мебели, оно использовалось то как спальня, то как вторая гостиная. Комната утопала в цветах. На каждой полочке и в каждом углу стояли вазы с красивыми букетами. На диване рядом с открытым окном лежал бледный, изможденный молодой человек. В окно доносились насыщенные запахи сада, дул приятный летний ветер. Рядом с больным сидела женщина. Как только мы вошли, она поднялась.
– Мне уйти, Перси? – спросила она.
Он удержал ее за руку.
– Здравствуйте, Ватсон, – сердечно приветствовал меня Перси. – А вас с усами и не узнать! Думаю, вы бы меня тоже не сразу узнали. А это, наверное, ваш знаменитый друг – мистер Шерлок Холмс?
Я коротко представил их друг другу, и мы сели. Тучный молодой человек вышел из комнаты, но сестру его мой бывший школьный товарищ все еще держал за руку. Это была удивительно красивая женщина, чуть-чуть полноватая для своего невысокого роста, но с изумительной оливковой кожей, огромными темными глазами итальянки и гривой роскошных черных волос. Рядом с ней больной казался еще более бледным и измученным.
– Я не хочу вас задерживать, – сказал Перси, приподнимаясь на диване. – Поэтому сразу перейду к делу. Я был счастливым и преуспевающим человеком, мистер Холмс, собирался жениться, но произошло неожиданное и ужасное событие, которое полностью перечеркнуло мою жизнь.
Ватсон, наверное, рассказывал вам, что я работал в Министерстве иностранных дел и благодаря покровительству своего дяди, лорда Холдхерста, довольно быстро занял весьма ответственную должность. Когда дядя стал министром в нынешнем правительстве, он доверил мне выполнение некоторых особых поручений и, поскольку проколов с моей стороны никогда не было, совершенно уверился в моих силах и надежности.
Около десяти недель назад, а точнее двадцать третьего мая, он вызвал меня в свой личный кабинет и, похвалив за добросовестное отношение к работе, сказал, что у него есть для меня новое ответственное задание.
«Вот это, – сказал дядя, доставая из сейфа свиток серой бумаги, – оригинал того самого секретного договора между Англией и Италией, слухи о котором, к сожалению, уже просочились в печать. Крайне важно избежать дальнейшей утечки информации. Французское или российское посольство заплатило бы любые деньги за то, чтобы узнать содержание этих бумаг. Документы эти ни в коем случае не покинули бы стен моего кабинета, если бы не возникла надобность снять с них копии. В вашем кабинете есть сейф?» – «Да, сэр». – «Тогда возьмите договор и заприте его в сейф. Я распоряжусь, чтобы вы смогли задержаться на работе, когда все уйдут. Скопируете документ в спокойной обстановке, не опасаясь, что за вами будут подглядывать. Когда закончите, спрячете и оригинал, и копию в сейф. Завтра утром передадите их мне лично в руки».
Я взял у него бумаги и…
– Простите, – прервал его Холмс, – вы были одни, когда разговаривали?
– Совершенно.
– А кабинет у вашего дяди большой?
– Тридцать на тридцать футов.
– Вы стояли посередине?
– Да, примерно.
– И разговаривали негромко?
– У моего дяди вообще тихий голос, а я по большей части молчал.
– Благодарю вас, – сказал Холмс и закрыл глаза. – Прошу, продолжайте.
– Я сделал все в точности так, как велел дядя, и дождался, пока ушли остальные клерки. Остался только Чарльз Горо, мы с ним работаем в одном кабинете. Ему нужно было доделать какую-то работу, поэтому я решил не сидеть рядом с ним, а сходить поужинать. Когда я вернулся, его уже не было. Я хотел побыстрее выполнить поручение дяди, поскольку Джозеф… мистер Харрисон, которого вы только что видели, был в городе и собирался ехать в Уокинг одиннадцатичасовым поездом, и мне хотелось, если получится, тоже успеть на этот поезд.
Прочитав договор, я сразу понял, что дядя нисколько не преувеличивал, когда говорил о его важности. Не буду вдаваться в подробности, скажу лишь, что в нем четко определялась позиция, занимаемая Великобританией в отношении стран Тройственного союза [112], и обрисовывались предполагаемые действия, которые наша страна готова предпринять в том случае, если морские силы Франции получат превосходство над итальянским военно-морским флотом в Средиземном море. Затрагиваемые в документе вопросы имели исключительно морской характер. Договор был скреплен подписями высокопоставленных чиновников. Я пробежал его глазами и принялся за работу.
Это был длинный документ на французском языке, состоящий из двадцати шести отдельных статей. Я старался как мог, но к девяти часам успел скопировать только девять статей, так что понял, что на поезд мне не успеть. Наверное, из-за плотного ужина, а может быть, из-за того, что я просто сильно устал в тот день, меня стало клонить ко сну, внимание ослабло, и я решил взбодриться чашечкой кофе. На ночь в небольшой комнатке внизу лестницы у нас остается консьерж, он имеет обыкновение заваривать на своей спиртовке кофе и угощать тех служащих, которые задерживаются на работе. Я вызвал его звонком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: