Найо Марш - Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21]
- Название:Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098291-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21] краткое содержание
Однако как распознать убийцу-душителя в числе пассажиров, многие из которых и так уже, кажется, готовы вцепиться друг другу в горло? * * *
Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уорендер хотел было что-то сказать, но вместо этого резко отвернулся и неподвижно замер.
— Вы отказались говорить об угрозах, которыми сыпала миссис Темплтон в оранжерее. Но я узнал о них, правда, не без труда, от других людей, которые были свидетелями этой сцены. Когда я спросил вас, ссорились ли вы с Чарльзом Темплтоном, вы стали все отрицать. На самом деле я уверен, вы действительно с ним поссорились, и случилось это, когда оба вы находились в кабинете, еще до того, как я увидел вас в первый раз. За все время нашего разговора вы избегали смотреть друг на друга. Он был явно недоволен вашим присутствием, вам отчаянно не хотелось находиться с ним в одном помещении. Еще раз спрашиваю: вы поссорились?
— Ну, если это вообще можно назвать ссорой, — пробормотал Уорендер.
— И все из-за Ричарда Дейкерса, так? — Аллейн ждал ответа. — Думаю, именно так, — заметил он, — но, разумеется, это всего лишь мои домыслы, и если хотите, можете их опровергнуть.
Уорендер расправил плечи.
— Ну и к чему все это приведет? Арестуете меня, что ли?
— Ну, разумеется, чего еще ждать от полицейского? Перестаньте, сэр. У вас была ссора с Чарльзом Темплтоном, и я считаю, что произошла она из-за Ричарда Дейкерса. Вы отец Ричарда и сказали об этом Темплтону, так?
— Я не говорил, — торопливо вставил полковник.
— А он знал, что вы являетесь отцом мальчика?
— Нет… Мы с Мэри с самого начала договорились, что лучше ему об этом не знать. Чтобы никто вообще ничего не знал. Во всех отношениях лучше.
— А ведь вы так и не ответили на мой вопрос, верно? Что ж, могу его перефразировать. Скажите, сегодня днем Темплтон впервые узнал о том, что Дейкерс является вашим сыном?
— С чего вдруг вам пришло это в голову?
— Ведь отношения у вас были самые что ни на есть теплые, дружеские. А потом в один далеко не прекрасный день, вместо того, чтобы сплотиться, объединенные общим горем, он вдруг выказывает крайнее нежелание видеть Дейкерса… или вас.
Тут Уорендер вдруг зажестикулировал. Резко всплеснул руками, пожал плечами.
— Ну и ладно, — произнес он.
— А знаете, вы действительно ничего ему не говорили, — заметил Аллейн. Подошел, заглянул Уорендеру прямо в глаза. — Это миссис Темплтон ему сказала. Ведь так? Не посоветовавшись с вами, не подумав о вас и мальчике. Просто потому, что у нее случился очередной приступ ярости, которые ей все реже удавалось контролировать. Она заставила вас опрыскать ее с ног до головы этими отвратительными духами в присутствии мужа. Наверное, для того, чтобы разозлить его еще больше. Вы вышли, и они остались вдвоем. И она нарушила тридцатилетнее молчание и всё ему рассказала.
— Откуда вам знать?
— Миссис Темплтон вышла из комнаты минуту или две спустя и закричала во весь голос: «Это только доказывает твою неправоту! Может убираться отсюда, куда хочешь, друг мой, и чем скорее, тем лучше!» Флоренс к этому времени уже ушла. Вы — тоже. Она говорила со своим мужем. Она вам об этом сказала?
— Сказала мне? Какого черта…
— Она говорила вам, что призналась Темплтону?
Уорендер отвернулся к камину, оперся локтем о полку и спрятал лицо.
— Ладно! — пробормотал он. — Хорошо. Хотя какое теперь это имеет значение?.. Так и было.
— Во время вечеринки?
Полковник издал какой-то невнятный звук — очевидно, то был знак согласия.
— До или после скандала в оранжерее?
— После. — Он говорил каким-то чужим голосом, не поднимая головы. — Я пытался ее остановить, она нападала на девушку.
— И тем самым настроили миссис Темплтон против себя? Да, понимаю.
— Я пошел следом за ними, за девушкой и ее дядей. И тут Мэри шепнула мне: «А Чарльз все знает о Дики». На нее было просто страшно смотреть в тот момент. И я… я просто вышел. Я… — Тут он поднял голову и взглянул на Аллейна. — Это было ужасно, неописуемо.
— И тогда вы испугались, что она все расскажет мальчику?
Полковник промолчал.
— И, разумеется, миссис Темплтон рассказала, — продолжил Аллейн. — Ее демоны вырвались на свободу, разгулялись уже вовсю. Она зазвала его к себе в комнату и все рассказала. И, как я предполагаю, то были ее последние слова.
Уорендер произнес:
— Вы предполагаете… вы говорите такие вещи… вы… — Он был не в силах продолжать. Глаза покраснели, налились слезами, лицо посерело. Он выглядел древним стариком. — Не понимаю, что это на меня нашло…
Аллейну показалось, что это как раз понятно.
— Не очень хорошо получается, — заметил он, — когда жизненные ориентиры и ценности у человека вдруг резко смещаются. И мне кажется, мужчина в таком положении предпочтет увидеть свою женщину мертвой, нежели наблюдать за тем, как она превращается в монстра.
— Зачем вы всё это мне говорите? Почему?
— Но разве не так?
Каким-то пародийным жестом, словно отдавая дань теперь уже никому не нужным приличиям, Уорендер поднял дрожащую руку и поправил узел галстука.
— Понимаю, — пробормотал он. — Надо сказать, вы очень умны.
— Да нет, к сожалению, не очень.
Уорендер перевел взгляд выше — с портрета сияла ослепительной улыбкой Мэри Беллами. — Ничего не осталось, — сказал он. — Ничего. Что вы теперь от меня хотите?
— Я должен поговорить с Дейкерсом и остальными людьми, которые ждут там. Вы можете присоединиться.
— Хорошо, — кивнул Уорендер.
— Может, хотите выпить?
— Спасибо. Пожалуй.
Аллейн взглянул на Фокса, тот вышел и быстро вернулся со стаканом и графином, которые Аллейн поставил на столик между Уорендером и фотографией Чарльза — в точности как во время первой своей встречи с ними.
— Виски, — объявил Фокс. — Если вы, конечно, не против. Вам налить, сэр?
Уорендер залпом опрокинул стаканчик неразбавленного виски.
— Весьма признателен, — он выпрямился и тень улыбки тронула его губы. — Еще один — и я буду в полном порядке и готов ко всему.
— Перед тем как увидеться с остальными, я должен побеседовать с Дейкерсом, — сказал Аллейн.
— Так вы собираетесь… сообщить ему?
— Думаю, так будет лучше.
— Да. Понимаю. Да, конечно.
— Пока побудь здесь, Фокс, — произнес Аллейн и вышел.
— Он все сделает по возможности деликатно, сэр, — поспешил утешить Уорендера Фокс. — Будьте уверены.
— Деликатно! — пробормотал Уорендер и издал звук, похожий на смешок. — Легко сказать, деликатно!..
Люди, находившиеся в большой гостиной, собрались здесь в последний раз. Через несколько недель дом Мэри Беллами переделают в одно из офисных зданий Уэст-Энда, где расположится некая непонятная контора по развитию телевидения. Портшез неизвестно зачем и по какой причине будет украшать холл; декор Берти Сарацина изымут целиком и полностью, затем разберут на части, и они станут служить задним фоном для неких непонятных декораций. Ну а кабинет Чарльза Темплтона превратят в приемную, где будут томиться безработные актеры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: