Агата Кристи - Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения
- Название:Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-017-4 (т. 24) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения краткое содержание
Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Свидетель обвинения» выдержал 468 представлений в театре «Винтер-Гарден», но еще более грандиозный успех сопутствовал ему в Нью-Йорке, где он прошел аж 646 раз! Клуб театральных критиков Нью-Йорка назвал «Свидетеля обвинения» лучшей иностранной пьесой 1954 года (наряду с «Кошкой на раскаленной крыше» Теннеси Уильямса как лучшей американской).
Лондонские театральные обозреватели также были единодушны: «Сегодня у Агаты Кристи счастливый день, — писала „Дейли Миррор“. — Толпы зрителей по-прежнему рвутся в „Амбассадор“ на „Мышеловку“, а тем временем вчера с успехом прошла премьера другой пьесы-триллера, — в театре „Винтер-Гарден“».
Нужно отметить, что концовка пьесы не такая, как в одноименном рассказе. В рассказе, написанном в начале 30-х годов, виртуозный финал позволяет убийце уйти от наказания. Но к 1953 году автор уже не мог допустить этого. Убийца ускользает от правосудия, но его все равно настигает возмездие. Приходит оно в последние мгновения спектакля, в несколько нарочитой концовке, — морально безупречной, но в художественном отношении довольно слабой. Большинство участников постановки упрашивали автора вернуться к первоначальной концовке. «Но я не сдавалась, — пишет Кристи, — вообще-то я человек уступчивый, потому что редко бываю до конца уверена в своей правоте, но не в этом случае. Я хотела, чтобы все заканчивалось именно так. Мне так этого хотелось, что я никогда бы не согласилась на постановку с иным финалом». Что до других изменений, то их немного, если не считать необходимого для инсценировки увеличения объема. Также жена Воула без объяснимых причин из австрийки стала немкой.
В 1957 году по пьесе был снят фильм, который стал лучшим из экранизаций Кристи после «Десяти негритят», и остается таковым по сей день. Его не испортила даже сцена, в которой Марлен Дитрих поет в послевоенном Берлине для оккупационных войск: «Я больше не вернусь домой!» Мисс Дитрих виртуозно сыграла роль Ромэйн Воул, Чарльз Лофтон явно наслаждался ролью сэра Уилфрида, а Тайрон Пауэр, использовав свое, несколько болезненное обаяние, создал убедительный образ Леонарда Воула.
Пьеса первые вышла в Англии в 1953 году.
На русский язык переведена В. Ашкенази и впервые опубликована в книге: Агата Кристи. Пьесы. М., 1976.
А. ТитовПримечания
1
Мятным ликером (фр.).
2
Мельба — псевдоним Элен Портер Митчелл, австралийской певицы-сопрано.
3
В общем (фр.).
4
Бедная женщина (фр.).
5
Черт возьми! (фр.).
6
Посмотрим! (фр.).
7
Вот! Очень любопытно! (фр.).
8
Господин врач? (фр.).
9
То есть? (фр.).
10
О-о, мосье Пуаро. Вы хотели задать мне несколько вопросов! (фр.).
11
Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).
12
О-о! Вы говорите по-итальянски? (итал.).
13
Да, но предпочитаю говорить по-французски (фр.).
14
Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.).
15
Эти храбрецы бельгийцы (фр.).
16
Любовница (фр.).
17
Очень красивая женщина (фр.).
18
Да, да! (итал.).
19
Малышкой (фр.).
20
Ваше здоровье (фр.).
21
Дети мои (фр.).
22
Книга Пророка Иезекииля, 26, 15.
23
Там же, 26, 16.
24
Прилично (фр.).
25
Здесь и ниже — Вторая Книга царств, 12,1–6.
26
Перифраз известной реплики Христа, обращенной к апостолам «…иди за Мною, и представь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф., 8,22).
27
Абу-Симбел — бывшее селение в Южном Египте; здесь находятся два храма, высеченные в скале по приказу фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.) — больший посвящен Амону-Ра, а меньший — богине Хатор.
28
На самом деле «Черна я, но красива» говорит о себе героиня «Песни песней Соломоновых» (Песн., 1,4); отождествление ее с Царицей Савской несколько произвольно.
29
Понимаете? (фр.).
30
Господин аббат (фр.).
31
Это бесчестье! (фр.).
32
Мой ключ, пожалуйста (итал.).
33
Спасибо, сеньор (итал.).
34
До скорого свидания (фр.).
35
Черт возьми (фр.).
36
Вот так история! (фр.).
37
Мэм-саиб — индийское почтительное обращение к англичанке, что-то вроде «белая госпожа».
38
Олдермен — выборная должность в Великобритании, так называют членов муниципалитета или совета графства.
39
«Бедекер» — название путеводителей, которые с 1827 года и по сегодняшний день выпускает одноименное немецкое издательство, основанное Карлом Бедекером (фр.).
40
Набатейское царство (конец III в. до н. э. — 106 н. э.) — государство на территории современной Иордании. Столица — г. Петра.
41
Имеются в виду известные английские поэты Перси Биши Шелли (1792–1822) и Уильям Вордсворт (1770–1850); драгоман пытается цитировать первую строку хрестоматийного стихотворения Водсворта «Желтые нарциссы» «Печальным реял я туманом» (Пер. И. А. Лихачева.).
42
Довольно, довольно (фр.).
43
Имеется в виду библейский персонаж, праотец Авраама.
44
Дитя мое (фр.).
45
Трансиордания — бывшее название территории Палестины к востоку от р. Иордан, находившейся под английским мандатом после развала Османской империи. Стала независимым государством в 1946 г. под названием Иорданское Хашимитское государство.
46
Это невозможно, невозможно (фр.).
47
Боже мой! (фр.).
48
В конце концов! (фр.).
49
Мое дитя (фр.).
50
О покойных (лат.). Имеется в виду латинская поговорка «Еdе mortius ant bene aut nihil» — «О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего».
51
Лурд — город на юге Франции, одна из главных христианских святынь.
52
Дорогая (фр.).
53
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
54
Лимерик (англ.) — шутливо-абсурдное стихотворение из пяти строк.
55
Анаграмма (греч.) — перестановка букв в слове для образования другого слова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: