Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Название:Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-003-4 (т.23) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы краткое содержание
Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Как мне следует жить?» — вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни — такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), — еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому — примитивные воззрения издателей на имидж автора.
Опубликован в Англии в 1956 году.
Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Оба рассказа вполне могут считаться фрагментами одного из псевдоанонимных романов Кристи. По-видимому, изначально она собиралась выпустить сборник рассказов Мэри Уэстмакотт, и опубликовала их под своим именем лишь потому, что рассказов для сборника у нее просто не набралось.
«Ради самого дорогого». В этом рассказе проявилась известная любовь писательницы к собакам. Сюжет повествует о молодой женщине, готовой на любые жертвы ради того чтобы остаться с Терри, «пожилым жесткошерстным терьером с клочковатой шерстью и слезящимися глазами». Трогательная история!
«Цветы магнолии». Повествует о женщине, стоящей перед выбором между верностью мужу, переживающему тяжелые финансовые трудности, и любимым человеком. Дальнейшее поведение одного из них помогает ей сделать выбор.
Впервые оба рассказа были опубликованы в 1971 году в США в сборнике «Золотой шар и другие рассказы».
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. ТитовПримечания
1
Строка из стихотворения Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Литл Гинддинг» (1942).
2
Имеется в виду латинское изречение «Капля камень долбит не силой, но частым падением».
3
Мессия — в иудейской и христианской религиях Спаситель, посланный Богом на землю, чтобы уничтожить силы зла и спасти человеческий род.
4
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король Ричард I (1189–1199), один из вождей средневекового рыцарства во время Третьего крестового похода, известный своей храбростью и мужеством.
5
Отец Дамье (1840–1889) — бельгийский миссионер (настоящее имя Жозеф де Вестер). Поселившись на Гавайских островах, работал в колонии для прокаженных, пытаясь улучшить условия их жизни. Умер от проказы.
6
Лоуренс Аравийский — Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935), английский разведчик, по образованию археолог. Вел разведывательную работу в странах Ближнего и Среднего Востока в опасных и трудных условиях.
7
Крест Виктории — высший английский военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 году.
8
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира (1597). Имена их стали нарицательными для влюбленных.
9
Тристан и Изольда — персонажи средневековых легенд о трагической страсти, связавшей двух любящих в жизни и смерти.
10
Гобелен — ковер-картина, производством которых занималась с XVII века недалеко от Парижа фабрика, основанная семьей французских красильщиков Гобеленов.
11
Консервативная партия — одна из двух крупнейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году на базе партии тори.
12
Имеется в виду приподнятая площадка, возвышенное ровное место со сторонами, облицованными камнями или дерном; иногда имеет балюстраду. Главным образом такие естественные или искусственные террасы используются в парках, садах, перед домами в поместьях.
13
Нортхолд — город к северо-западу от Лондона, где находится один из столичных аэропортов.
14
Пензанс — город в Великобритании на юго-западе Корнуолла.
15
Крикет — популярная в Великобритании спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту.
16
Шиллинг — английская денежная единица, которая имела хождение до 1971 года и равнялась 12 пенсам.
17
Эль — разновидность светлого пива.
18
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
19
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма.
20
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
21
Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие острова.
22
Уигмор-стрит — улица в Лондоне, где находится концертный зал Уигмор-Холл, открытый в 1901 году. Здесь проводятся концерты камерной музыки.
23
Штраус Иоганн (1825–1899) — австрийский композитор, скрипач, дирижер.
24
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
25
Миля — единица длины, равная 1,609 км. Скорость 40 миль в час равна примерно 64 км в час.
26
«Бьюик» — марка легкового автомобиля.
27
Антисептик — химическое вещество, вызывающее гибель болезнетворных микроорганизмов и применяемое для обеззараживания ран и дезинфекции помещений.
28
Фламандский — язык германской группы индоевропейской языковой семьи (близкий нидерландскому).
29
Бодмин — небольшой город в центральной части Корнуолла.
30
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
31
Бурская война — война Великобритании против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке в 1899–1902 годах, закончившаяся аннексией обеих республик.
32
Эдуардианский — относящийся ко времени правления (1901–1910) английского короля Эдуарда VII.
33
Имеется в виду статуэтка лошади, относящаяся к эпохе Тан в китайской истории — периоду правления династии Тан (608–906 гг.), который характеризуется расцветом литературы и изобразительного искусства Китая.
34
Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии (а часто и в разных районах одного большого города), на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения.
35
Имеется в виду придерживающаяся если и не радикальных коммунистических взглядов, то, во всяком случае, сочувствующая им.
36
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: