Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Название:Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-003-4 (т.23) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы краткое содержание
Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Таймс» — ежедневная английская газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
80
Расшивка стен — расчистка и нанесение скрепляющего состава в швах каменной кладки.
81
Евангелие от Луки, II, 29.
82
Сноб (англ.) — человек, стремящийся приобщиться к высшему обществу и слепо подражающий его нравам и обычаям.
83
Большинство коренных местных жителей в Корнуолле — по происхождению кельты, а не англосаксы.
84
Принадлежность к сословию высшего титулованного дворянства давала до 1999 года наследственное право членства в палате лордов британского парламента.
85
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям, персонажи немецкой народной сказки из сборника сказок братьев Гримм.
86
Отелло — главный герой трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».
87
Яго — отрицательный персонаж в трагедии «Отелло, Мавр Венецианский», имя нарицательное.
88
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б. Пастернака).
89
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831) Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
90
Галион (исп. морск.) — в средние века большой испанский или португальский корабль, возивший драгоценные металлы из Америки в Европу.
91
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
92
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
93
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
94
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
95
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
96
Тред-юнионисты — профсоюзные деятели.
97
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
98
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
99
Твид — полушерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
100
Общественного строя (фр.).
101
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
102
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
103
Кастилия — центральная область Испании, где находится столица страны — Мадрид.
104
«Пингвин Букс» — одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
105
Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
106
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
107
Офицерский универмаг — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживающий преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
108
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
109
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и используемый как лечебное питание.
110
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
111
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
112
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
113
Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году под натиском наступавших немецких войск английская армия эвакуировалась в Великобританию.
114
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
115
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
116
Кения — страна в Восточной Африке, бывшая колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.
117
Кемберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.
118
Имеется в виду магазин «Баркерз», один из крупнейших лондонских универсальных магазинов Был открыт в 1870 году в западной части города на улице Кенсингтон-Хай-стрит.
119
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
120
Луара — самая большая река Франции, протекающая с юго-востока на северо-запад страны по территориям, где расположено много старинных феодальных замков.
121
Пэлл-Мэлл — улица в центральной части Лондона, где находится ряд известных клубов.
122
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
123
Гомер — полулегендарный древнегреческий поэт, который жил предположительно в IX веке до н. э. и которому приписывается авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
124
Пикассо Пабло (1881–1973) — испанский художник и скульптор, живший во Франции.
125
Флорист — продавец цветов.
126
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
127
«Академия» — кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
128
Юдоль (церк. — слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
129
Лимерик — город и порт на юго-востоке Англии.
130
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: