Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Название:Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-003-4 (т.23) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы краткое содержание
Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
176
Доктор Дулитл — «звериный доктор», персонаж рассказов для детей английского архитектора и писателя Хью Лофтинга (1886–1947).
177
Винни-Пух — игрушечный медвежонок, персонаж повести для детей «Винни-Пух и все остальные» шотландского писателя, поэта и драматурга Алана Милна (1882–1956).
178
Институт востоковедения — школа изучения стран Востока и Африки, входящая в состав Лондонского университета на правах самостоятельного института, основана в 1946 году.
179
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
180
Стиль в архитектуре, сложившийся к середине XVIII века, в эпоху правления английских королей Георга I и Георга II.
181
Колледж Святой Катерины — колледж Кембриджского университета, основанный в 1473 году.
182
Имеется в виду Вторая мировая война.
183
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале, модный курорт.
184
Бегония — субтропическое растение с мясистыми стеблем и листьями и пестроокрашенными цветами.
185
Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.
186
Почтовые ящики в Великобритании окрашены в ярко-красный цвет.
187
Цитата из стихотворения Эмили Бронте «Смерть А.Д.А.».
188
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
189
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
190
Белая Королева — ожившая шахматная фигура, добрая эксцентричная старушка, персонаж сказочной повести для детей «Алиса в Зазеркалье» английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
191
Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях.
192
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
193
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
194
Галлон — мера емкости жидких и сыпучих веществ, равная 4,546 л.
195
Имеются в виду строгие, чопорные, нетерпимые к чужим мнениям, что было характерно для второй половины XIX века, времен царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
196
Диспепсия — расстройство пищеварения.
197
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
198
Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
199
Гоби — большая пустыня в Азии, преимущественно на территории Монголии.
200
Феззан — историческая область в Сахаре между Ливией и Суданом.
201
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
202
Псалмы, XXIII, 4.
203
Бугенвиллея — род южноамериканских растений семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие и яркие кроющие листья.
204
Бренди — разновидность коньяка.
205
Кюрасао — ликер на лимонных корках.
206
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
207
Сиеста — послеобеденный отдых в жаркое время дня в романских странах.
208
Олимпия — большой выставочный зал в западной части Лондона, место проведения выставок, многолюдных мероприятий и тд Построен в 1866 году.
209
Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.
210
Коллапс — резкий упадок сил, изнеможение.
211
Евангелие от Матфея, XXVI, 34–35 и 75.
212
Джордж Дэвид Ллойд (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер либеральной партии.
213
История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.
214
Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.
215
Конкурс бардов (айстедвод) — ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.
216
Имеется в виду суровая, требующая большой выносливости. По преданию такой была жизнь жителей древнегреческого города Спарта, которые вели бесконечные войны со своими соседями.
217
Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.
218
Стаккато (ит.) — музыкальный термин, способ отрывистого воспроизведения звуков в звуковой последовательности (голосом или на инструменте).
219
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
220
Ливерпуль — крупный порт в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
221
Чичестер — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
222
Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.
223
Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5.
224
Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.
225
Авгиевы конюшни — фразеологическое выражение, означающее «нечто очень запущенное и загрязненное» и восходящее к древнегреческому мифу о подвигах Геракла: Геракл, по преданию, вычистил конюшни царя Авгия, не чистившиеся 30 лет, за один день, пропустив через них воды двух рек.
226
Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла, и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).
227
Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.
228
Сент-Джеймский парк — пейзажный парк в центре Лондона.
229
Беркли-Сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.
230
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
231
«Виктория» — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
232
Имеется в виду слуга (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: