Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Название:Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-003-4 (т.23) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы краткое содержание
Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
38
Хэрроу-роуд — дорога, идущая из Лондона на северо-запад к поселку городского типа Хэрроу, предместью Лондона.
39
Мамба — ядовитая змея семейства аспидов, обитающая в Африке.
40
Солерно — порт на юге Италии около Неаполя, где осенью 1943 года высадились англо-американские союзные войска и с боями продвигались на север.
41
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
42
«Мозговой трест» — название популярной радиопрограммы Би-би-си, в ходе которой на вопросы радиослушателей давали ответы видные политики и специалисты-эксперты.
43
Уменьшительные имена. Эди от Эделайд и Мод — от Матильды.
44
Согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия,V–X) судно, в котором патриарх Ной с семьей и животными спасся от всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
45
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
46
Имеется в виду сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
47
«Девы Акрополя» — скульптурные фигуры девушек, украшавшие афинский акрополь.
48
Высота, равная примерно шести метрам.
49
Движение Сопротивления — народно-патриотическое антифашистское движение, существовавшее на территории ряда стран, оккупированных немецкими фашистами во время Второй мировой войны.
50
Дизраэли Бенджамин, лорд Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель. По происхождению не принадлежал к аристократии, но ему было пожаловано личное дворянское звание за особые заслуги. Сыграл важную роль в преобразовании партии тори в консервативную партию и стал ее лидером.
51
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
52
Итон — одна из старейших престижных мужских привилегированных школ. Расположена в г. Итоне недалеко от Лондона и основана в 1440 году.
53
«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных товаров и подарков в лондонском Уэст-Энде.
54
Братья Гримм Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие филологи, исследователи немецких диалектов и фольклора, в том числе сказок.
55
Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента, в переносном смысле — английский парламент.
56
Пуританство — возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
57
Репарации — возмещение ущерба, причиненного во время войны страной, которая потерпела поражение.
58
Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.
59
Лорд — наследственный титул английских аристократов.
60
Пиза — город на северо-западе Италии, известный многими памятниками архитектуры и изобразительного искусства.
61
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
62
Сомервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.
63
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей чем настолько, что во время появления пьесы и много лет спустя критики осуждали «Гамлета» за чрезвычайную слабость фабулы. «Нет никакой причины, — утверждал один из них, — почему бы Гамлету не убить короля уже в первом акте. Единственная причина заключается в том, что, поступи он так, не было бы самой пьесы!» Для подобных критиков непонятно, что может быть пьеса о личности героя.
64
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
65
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии (1907).
66
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
67
Эмили Бронте (1818–1848) — английская писательница и поэтесса, автор известного романа «Грозовой перевал» и стихотворных сборников.
68
Цитата из стихотворения «Смерть A.D.А.» (1841) Эмили Бронте.
69
Наблюдательный комитет — комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
70
Пикинес — порода мелких собачек с длинной шелковистой шерстью, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века.
71
Херес — крепкое коричневатое или желтое испанское виноградное вино.
72
Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда посланий Нового Завета.
73
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
74
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
75
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
76
Лакфиоль (желтофиоль) — травянистое растение из семейства крестоцветных, с желтыми или коричневыми цветками, родом из Южной Европы.
77
Левкой — растение семейства крестоцветных с простыми сероватыми листьями и пахучими разных оттенков цветами.
78
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
79
Интервал:
Закладка: