Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Впереди них сидела высокая дама лет шестидесяти пяти, с остатками былой красоты — темные с проседью волосы гладко зачесаны и собраны в высокий узел, лоб высокий, прекрасной формы. Голос грудной, хорошо поставленный. «Да, это личность, — подумала мисс Марпл. — Ее невозможно не заметить в любом обществе. Чем-то похожа на кавалерственную [236] Кавалерственная дама (дейм-дама) — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи — за выдающиеся заслуги перед Британской империей Учрежден в 1917 году.
даму Эмилию Уолдрон». Госпожа Эмилия Уолдрон была ректором одного из Оксфордских колледжей [237] В состав Оксфордского университета входит 29 мужских, 5 женских и 5 смешанных самоуправляющихся колледжей, подчиняющихся конгрегации — руководящему органу университета.
и знаменитостью среди ученых — мисс Марпл видела ее только один раз, в гостях у своего племянника, но запомнила навсегда.
Она продолжила изучать попутчиков. Супружеская пара из Америки — оба средних лет, приветливые — она любит поболтать, а он из тех мужей, которые снисходительны к женам и предпочитают им не перечить.
Сразу видно, что они бывалые путешественники и обожают поглазеть на различного рода достопримечательности. Еще одна пара — англичане. Мисс Марпл с первого взгляда определила, что это отставной полковник с супругой. Скорее всего мистер и миссис Уокер.
Позади нее сидел высокий, худощавый мужчина лет тридцати, судя по его репликам — профессиональный архитектор. Дальше — две дамы средних лет, путешествовавшие вместе. Они с увлечением рассматривали буклет и обсуждали то, что им предстояло увидеть. Одна из них была худенькой и темноволосой, вторая — пышная блондинка — ее лицо показалось мисс Марпл знакомым. Интересно, где она могла видеть ее раньше? Но на память ничего не приходило. Вероятно, видела мельком где-нибудь в гостях, а может быть, ехали вместе в поезде.
Последним «объектом» был молодой человек, лет девятнадцати. Одет он был соответственно своему возрасту: узкие черные джинсы, ярко-лиловый свитер с большим воротом. Черные густые волосы были довольно длинными, что очень ему шло. Он с явным интересом смотрел на племянницу властной дамы, да и она, как приметила мисс Марпл, поглядывала на него не без интереса. Хорошо хоть есть эти двое, а не одни старушки да старички.
Они остановились перекусить в очаровательном отеле на берегу реки, после чего отправились в Бленхеймский дворец [238] Бленхеймский дворец — большой дворец близ города Оксфорда, построенный для герцога Мальборо в память его победы над франко-баварскими войсками в войне за Испанское наследство в 1704 году около баварского селения Бленхейм.
. Мисс Марпл была здесь уже два раза и решила не тратить времени на осмотр интерьера, а как можно больше побыть в саду.
Когда путешественники прибыли в отель, где им предстояло заночевать, они все уже успели перезнакомиться. В этом была немалая заслуга миссис Сэндборн. Она знала, как надо действовать: собирала всех в небольшие группки, а когда кто-то оставался в стороне, брала его под руку и доверительно говорила: «Непременно попросите полковника Уокера рассказать вам про свой сад! У него потрясающая коллекция фуксий» [239] Фуксия — род кустарников семейства кипрейных с розовыми, красными или фиолетовыми цветами, выращиваемый как декоративное растение.
.
Этими нехитрыми уловками ей удалось преодолеть естественную скованность и неловкость.
Теперь мисс Марпл уже знала всех пассажиров по именам. Обладатель кустистых бровей в самом деле оказался профессором Вэнстедом, а иностранец — мистером Каспаром. Властную даму звали миссис Ризли-Портер, а ее племянницу Джоанна Кроуфорд. Молодой человек с взлохмаченными длинными волосами — Эмлин Прайс. Они с Джоанной, судя по всему, уже успели найти общий язык.
Две самых пожилых дамы — мисс Ламли и мисс Бэнтам — постепенно прибились к мисс Марпл, почувствовав в ней родственную душу. Они с упоением талдычили про артрит, ревматизм, диеты, ругали современных докторов, вспоминали целительные снадобья — главным образом не таблетки, а настои по рецепту всяких деревенских знахарей. Потом они переключились на путешествия по Европе. Теперь уже досталось отелям и туристским агентствам. После чего они перешли к своему графству Сомерсет [240] Сомерсет — графство на юге Англии.
, где приличного садовника днем с огнем не сыщешь.
Блондинка и брюнетка, путешествующие вместе, оказались мисс Кук и мисс Барроу. Белокурую мисс Кук мисс Марпл все-таки где-то видела… Но где? Нет… наверное, ей просто почудилось. И еще ей почудилось, что мисс Барроу и мисс Кук явно ее избегают. Стоило ей к ним приблизиться, они торопились отойти в сторону. Но, разумеется, это могло быть просто совпадением.
Пятнадцать человек — и хотя бы один из них должен быть замешан в ее деле. В тот же вечер она как бы случайно в общей беседе упомянула мистера Рафиля. Но никто и бровью не повел.
Красивая леди оказалась директором знаменитой школы для девочек, но она уже ушла на покой. На роль убийцы решительно никто не годился — разве что мистер Каспар. Да и на того — мисс Марпл явственно это понимала — она могла подумать, только в силу свойственной всем англичанам предубежденности к иностранцам. Тридцатилетний высокий мужчина оказался мистером Джеймсоном, и он действительно был архитектором.
«Может быть, завтра мне повезет больше», — утешила себя мисс Марпл.
В постель мисс Марпл легла в полном изнеможении. Осмотр достопримечательностей — вещь приятная, но крайне утомительная, а потом много сил отняло изучение всех пятнадцати спутников и попытки проанализировать, кто из них мог быть замешан в какой-нибудь жуткой истории. Мисс Марпл никак не могла заставить себя всерьез отнестись к своим изысканиям. Все ее новые знакомые казались вполне милыми безобидными людьми — обычные любители круизов, турпоездок и прочих путешествий. Тем не менее она снова просмотрела список пассажиров, делая короткие пометки в своей записной книжке.
Миссис Ризли-Портер? Вряд ли может быть замешана в каком-нибудь преступлении. Она слишком поглощена светской жизнью и собственной персоной.
Ее племянница, Джоанна Кроуфорд? То же самое. Но она бесспорно хитроумная и весьма ловкая девушка.
Однако надо иметь в виду, что миссис Ризли-Портер может обладать какой-то важной информацией. Надо будет поговорить с ней.
Мисс Элизабет Темпл в прошлом директор школы Да, она, конечно, личность. Очень волевая и яркая И ни в коей мере не напоминает ни одного из убийц, с которыми доводилось сталкиваться мисс Марпл. Эта женщина наверняка является воплощением честности и порядочности. «Если бы она совершила убийство, — рассуждала мисс Марпл, — это было бы очень громкое убийство. И решилась бы она на это только из справедливости — справедливости в ее понимании, разумеется. Нет, все это, конечно, глупости. Мисс Темпл слишком благоразумный человек, чтобы даже во имя какой-нибудь самой что ни на есть благородной цели пойти на какое-либо преступление.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: