Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я понимаю, что вы имеете в виду… — сказала мисс Марпл. — Любая жизнь — это нечто целостное, как бы коротка она ни была. Но разве вам не кажется… — она запнулась, — что жизнь может быть и неполной… если… если ее безвременно оборвали?
— Наверное, это так.
Мисс Марпл взглянула на цветы, окружавшие их со всех сторон, и залюбовалась:
— Как хороши эти пионы! Бордюр [249] Бордюр — узкая клумба, обычно вдоль ограды или вдоль дорожек.
из одних пионов — очень изысканно, вы не находите? Они такие горделивые, и одновременно трогательно-хрупкие.
Элизабет Темпл повернулась к ней.
— Вы поехали в эту экскурсию ради усадеб или ради парков? — спросила она.
— Пожалуй, меня больше интересуют все-таки усадьбы, — сказала мисс Марпл. — Конечно, очень приятно любоваться парками, но усадьбы… они такие разные, у каждого своя история, там столько прекрасной старинной мебели и картин. — Затем она добавила: — Мой добрый друг преподнес мне это путешествие в подарок. Я ему бесконечно благодарна. Не так уж много известных поместий мне довелось повидать в своей жизни.
— Видимо, ваш друг очень добрый человек, — сказала мисс Темпл.
— А вы часто бывали в подобных экскурсиях? — спросила мисс Марпл.
— Нет. Да и на этот раз это не просто экскурсия.
Мисс Марпл пытливо на нее посмотрела. Она открыла было рот, но так и не решилась ничего спросить. Мисс Темпл ответила ей улыбкой.
— Вы хотели спросить, почему же я оказалась здесь? Может, попытаетесь угадать?
— О, с удовольствием, — сказала мисс Марпл.
— Тогда — пожалуйста. Любопытно. Очень любопытно, что может прийти вам в голову.
Мисс Марпл довольно долго молчала, не сводя с мисс Темпл пристального взгляда. Потом сказала:
— Ваша поездка наверняка не связана с вашей работой. Вы человек известный, ваша школа прославилась на всю страну. Но сейчас я вижу в вас не директора школы. Сейчас вы напоминаете мне пилигрима. Да-да. Вы похожи на странницу, совершающую паломничество.
Элизабет Темпл молчала. Потом медленно произнесла:
— А ведь вы попали в точку. Я совершаю паломничество.
Немного выждав, мисс Марпл сказала:
— Тот друг, который заказал для меня это путешествие и оплатил все мои расходы, умер. Его звали мистер Рафиль, и он был очень богат. Вы случайно не были с ним знакомы?
— Джейсон Рафиль? Я, разумеется, слышала это имя. Но встречаться нам не доводилось. Ни разу. Однажды он вложил деньги в проект, который интересовал и меня. В области образования. Я была безмерно ему благодарна. Он действительно был очень богатым человеком. Я видела в газетах известие о его смерти — несколько недель назад. Значит, он был вашим другом?
— Ну, не совсем. Мы с ним познакомились за границей, больше года назад. В Вест-Индии. Я о нем почти ничего не знаю. Ни о его жизни, ни о семье, ни о друзьях — если они у него были. Я знаю, что он был известным финансистом, но что касается его личной жизни… он был очень скрытным человеком. А вы знали кого-нибудь из его семьи или… знакомых? — Мисс Марпл помедлила. — Мне хотелось бы кое-что о нем узнать, но как-то неловко расспрашивать…
Мисс Темпл задумалась, что-то припоминая.
— Когда-то я знала одну девушку… — наконец заговорила она. — Она училась в «Фоллоуфилде» — в моей школе. Она не была родственницей мистера Рафиля, но была обручена с его сыном.
— Но так и не вышла за него замуж? — спросила мисс Марпл.
— Нет.
— Почему же?
— Так хочется думать, что она сумела трезво во всем разобраться. Он был не из тех молодых людей, которым можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы. Она была славная девушка — очень хорошенькая и очень ласковая. Не знаю, почему она за него не вышла. Мне никто ничего не говорил. — Она вздохнула. — Но это не так важно — она умерла…
— Отчего же она умерла?
Элизабет Темпл долго не сводила взгляда с пионов. Потом произнесла одно-единственное слово. Оно прозвучало как печальный гул колокола — сходство было пугающее, зловещее.
— Любовь! — сказала она.
Мисс Марпл переспросила, словно не веря своим ушам:
— Любовь?
— Одна из самых страшных вещей на свете, — сказала Элизабет Темпл.
И голос ее снова прозвучал скорбно, как похоронный звон:
— Любовь…
Глава 7
Приглашение
Мисс Марпл решила пропустить экскурсию, намеченную на вторую половину дня. Сославшись на усталость, она отказалась от посещения старинной церкви с витражами четырнадцатого века. Она хотела бы немного отдохнуть — и присоединиться к группе уже в чайной. Миссис Сэндборн сказала, что это очень разумное решение.
Сидя на скамеечке возле чайной, мисс Марпл раздумывала о том, что ей необходимо предпринять дальше.
Когда вся группа собралась, она вроде бы случайно оказалась рядом с мисс Кук и мисс Барроу и села с ними за один столик. Четвертым в их компании оказался мистер Каспар; но мисс Марпл полагала, что на него не будут обращать внимание — с его ломаным английским.
Проглотив кусочек бисквитного рулета, мисс Марпл наклонилась к мисс Кук, сидевшей напротив:
— Вы знаете, я совершенно уверена, что мы с вами где-то встречались. Абсолютно не помню где — память-то у меня теперь не та, что прежде, — но точно я вас где-то видела.
Мисс Кук несколько растерялась и с надеждой посмотрела на свою подругу, мисс Барроу. Мисс Марпл тоже. Но мисс Барроу явно не собиралась помогать им в разгадке этой тайны.
— Не знаю, бывали ли вы когда-нибудь в наших краях, — продолжала мисс Марпл. — Я живу в Сент-Мэри-Мид. Маленькая деревушка, по правде сказать. Конечно, теперь уже не такая и маленькая, со всех сторон дома растут словно грибы. Она недалеко от Мач-Бэнхем и всего в двенадцати милях от ломутского побережья.
— О… — протянула мисс Кук, — дайте-ка подумать..
Ломут я знаю очень хорошо, может быть…
Мисс Марпл вдруг радостно вскрикнула:
— Ну конечно же! Я гуляла в своем садике, а вы со мной заговорили. Вы еще сказали, что гостите у подруги…
— Как же, как же, — сказала мисс Кук. — Совсем голова дырявая… Теперь и я вас вспомнила. Мы еще обсуждали, как трудно нынче найти приличного садовника.
— Верно. Но вы сами не из наших мест, кажется? Вы у кого-то гостили…
— Ну да, гостила у… у… — Мисс Кук на минуту запнулась, видимо, на имена у нее тоже была неважная память.
— Может быть, у миссис Сазерленд? — подсказала мисс Марпл.
— Нет, ее звали… М-мм… Миссис…
— Гастингс, — уверенно заявила мисс Барроу, беря кусок шоколадного торта.
— О да, она живет в одном из новых домов, — сказала мисс Марпл.
— Гастингс, — неожиданно подхватил мистер Каспар с сияющим видом. — Я был в Гастингс [250] Гастингс — популярный приморский курорт в графстве Сассекс.
— я был тоже в Истборн [251] Истборн — курортный город в восточной части Сассекса к юго-востоку от Лондона.
.— И он снова расплылся в улыбке. — Очень красиво — у самой моря.
Интервал:
Закладка: