Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Название:Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-009-3 (т.14) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... краткое содержание
Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, если ваш агент сумел воспользоваться аэрозолем. Как всегда, слишком много если…
— Ничего, мы на них выйдем, — упрямо заявил Джессоп, — А вдруг…
— Что вдруг?
— Мы заранее решили, что они полетят на север. А вдруг они отправились на юг?
— Назад по собственному следу? И куда? Там только Атласские горы… а дальше пески.
— Сиди [211] Сиди (ар..) — господин.
, ты клянешься, что все будет так, как ты обещал? Что у меня будет бензоколонка в Америке, в Чикаго? Это точно?
— Точно, Мухаммед, если, конечно, мы вырвемся отсюда.
— На все воля Аллаха.
— Ну, тогда будем надеяться, что воля Аллаха — чтобы у тебя была бензоколонка в Чикаго. А почему вдруг Чикаго?
— Знаешь, сиди, брат моей жены уехал в Америку и завел в Чикаго бензоколонку. Почему же я должен всю жизнь прозябать здесь — на задворках мира? Здесь, конечно, есть деньги, много еды, много ковров и женщин — но это не Америка.
Питерс задумчиво вгляделся в исполненное достоинства смуглое лицо. В своих белых одеждах Мухаммед являл собой величественное зрелище. Странные желания возникают иногда в людских сердцах.
— Не знаю, прав ли ты, — сказал он со вздохом, — но пусть будет так. Конечно, если все обнаружится…
Мухаммед улыбнулся, обнажив белоснежные зубы.
— Тогда смерть, для меня уж точно. Для тебя, сиди, может быть, и нет — ты человек ценный.
— Похоже, они здесь с человеческими жизнями не церемонятся?
— Что такое смерть? — пренебрежительно пожал плечами Мухаммед. — На все воля Аллаха.
— Так понял, что ты должен сделать?
— Понял, сиди. Я должен доставить тебя на крышу после наступления темноты. А еще я должен принести к тебе в комнату одежду, такую, которую ношу я и другие слуги. Дальше будет видно.
— Верно. Ну, теперь выпускай меня из лифта Вдруг кто-нибудь заметит, что мы катаемся вверх-вниз Что о нас подумают?
Все общество собралось на танцы. Энди Питерс танцевал с мисс Дженнсон. Нежно прижимая ее к себе он, казалось, что-то шептал ей на ухо. Проплывая мимо Хилари, он поймал ее взгляд и нахально ей подмигнул.
Закусив губу, чтобы не рассмеяться, Хилари отвела глаза.
И тут она заметила Беттертона, беседовавшего в другом углу комнаты с Торкилом Эриксеном. Хилари нахмурилась.
— Разрешите вас пригласить, Олив? — раздался сзади голос Меркисона.
— Конечно, Саймон.
— Имейте в виду, танцор из меня никудышный, — предупредил он.
Хилари сосредоточилась на том, чтобы уберечь ноги.
— По-моему, это просто физическое упражнение, — слегка запыхавшись, произнес Меркисон, двигавшийся весьма энергично. — Прекрасное на вас платье, Олив.
Все его попытки завязать разговор напоминали реплики героев старинного романа.
— Я рада, что вам оно нравится, — отозвалась Хилари.
— Выбрали его в отделе одежды?
— Да, — ответила Хилари, подавив искушение огрызнуться: «А где же еще?»
— Должен вам сказать, — пыхтя проговорил Меркисон, упорно продолжая скакать под музыку, — что условия здесь созданы замечательные. Я не далее как вчера говорил об этом Бьянке. Государство всеобщего благоденствия и в подметки не годится нашему Учреждению. Никаких забот. Ни о деньгах, ни о налогах, ни о ремонте, ни об обслуживании. Все за вас сделают. Для женщины, по-моему, чудесная жизнь.
— Бьянка тоже так считает?
— Ну, сначала она немного нервничала, но теперь создала несколько комиссий, организовывает всякие диспуты и лекции. Она, кстати, жалуется, что вы во всем этом почти не участвуете.
— Боюсь, что не создана для подобных мероприятий, Саймон. Я никогда не занималась общественной деятельностью.
— Да, но вам так или иначе надо найти себе какое-нибудь развлечение. Даже не то чтобы развлечение, а…
— Занятие? — пришла ему на помощь Хилари.
— Вот именно Современной женщине нужно как-то себя реализовать. Я прекрасно понимаю, что и вы и Бьянка пожертвовали собой, приехав сюда. Вы обе, слава Богу, к науке отношения не имеете… ох уж эти ученые дамы! Большинство из них просто невыносимы. Я сказал Бьянке: «Дай Олив осмотреться, ей надо приспособиться». Конечно, тут надо привыкнуть. Сначала все испытывают что-то вроде клаустрофобии, но постепенно она проходит…
— Вы хотите сказать, что человек привыкает ко всему?
— Ну, каждый реагирует по-своему. Том, например, все принимает слишком близко к сердцу. Кстати, где он? А, вижу, вон он, беседует с Торкилом. Они теперь просто не разлей вода.
— Ну и напрасно. То есть я хотела сказать, что, на мой взгляд, между ними нет ничего общего.
— Юный Торкил просто без ума от вашего мужа. Ходит за ним хвостом.
— Да, я заметила. Но почему?
— Ну, у него всегда есть за душой какая-нибудь завиральная теория, которой он жаждет поделиться. Я это воспринимаю с трудом… уж больно у него ограниченный запас английских слов… а Том охотно слушает и ухитряется все воспринять.
Танец окончился. Подошедший Питерс пригласил Хилари на следующий тур.
— Видел я, как вы страдали из любви к ближнему.
Здорово досталось ногам?
— Ничего, я увертливая.
— Видели, как у меня получалось?
— С этой Дженнсон?
— Ну да. Скажу без ложной скромности, что имел успех, явный успех. К этим тощим, костлявым, близоруким девицам надо только правильно подойти.
— Создавалось впечатление, что вы от нее действительно без ума.
— В этом и состоял мой план. При верном обхождении эта девушка может быть очень полезна. Она здесь все про всех знает. Например, что завтра сюда прибывает весьма высокопоставленная комиссия. Врачи, официальные лица и пара-тройка богатых благотворителей.
— Энди… вы думаете, нам представится возможность…
— Нет, не думаю. Бьюсь об заклад, что на этот случай здесь все предусмотрено, так что беспочвенных надежд я не питаю. Зато можно будет составить представление о том, как такие визиты происходят, и в следующий раз что-нибудь попробовать. Пока эта девушка смотрит мне в рот, я могу выудить из нее кучу самой разной информации.
— Что известно этим проверяющим?
— О нас — ну, об Учреждении — ничего, так мне, по крайней мере, кажется. Они просто инспектируют лепрозорий и медицинские лаборатории. Это здание намеренно было сооружено как лабиринт, так что входящий даже не догадывается о его истинной протяженности. По-моему, здесь есть раздвижные перегородки, с помощью которых то крыло, где находимся мы, может быть полностью изолировано от остальной части здания.
— Это кажется таким неправдоподобным…
— Знаю. Здесь человеку все время кажется, что он бредит. Самое странное здесь — что вокруг нет детей. И слава Богу, между прочим. Вам повезло, что у вас нет детей. — Он осекся, заметив, как она напряглась.
— Господи… простите… что я болтаю! — Он бережно повел ее к стоящим у стены стульям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: