Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Мой друг (фр.).
13
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
14
Гровенор-сквер — площадь в центре Лондона.
15
Сюртэ — традиционное название парижской полиции.
16
Сузы — древний город на территории современного Ирана.
17
Только представьте себе — меня (фр.).
18
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
19
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии, в настоящее время западная часть государства Малайзии.
20
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
21
Пэр — титул высшего дворянства в Англии.
22
В Англии время исчисляется двенадцатью часами.
23
Вердикт — решение присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого.
24
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
25
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
26
Афера Ставиского потрясла французские финансы в 1930-е годы.
27
Прекрасно (фр.).
28
Разумеется (фр.).
29
Кстати (фр.).
30
Паспарту — картонная рамка или подклейка для рисунка, фотографии, книжной иллюстрации и т. д.
31
Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона.
32
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
33
Нефрит — минерал характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляется для изготовления украшений.
34
Лейпцигское издательство, выпускавшее книги на английском языке.
35
Что вы! ( фр.).
36
Что ж (фр.).
37
Ну уж вы и скажете! (фр.).
38
До завтра (фр.).
39
В пути (фр.).
40
Альпак — тонкая плотная шелковая ткань с блестящим рисунком на гладком матовом фоне.
41
Омлет с шампиньонами, камбала по-нормандски (фр.).
42
Раги — крупный город в древней Персии.
43
Луристан — древнейшее поселение (ист.) на западе Ирана.
44
Каури — мелкие белые ракушки.
45
Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
46
Массивная, с высокой резной спинкой и широким ложем, в углах которого на высоких столбиках крепился укрывающий ее со всех сторон балдахин.
47
Хорошо (фр.).
48
Гунтер — охотничья лошадь.
49
Идиоткой (фр.).
50
Пекинес — порода декоративных собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
51
Гарбо Грета, Хепберн Кэтрин — американские киноактрисы.
52
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
53
По сути своей (фр.).
54
Тимбукту — город в Мали.
55
Да здравствуют крысы! (фр.).
56
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
57
«Монсеньор» — ресторан в центре Парижа.
58
Договорились! (фр.).
59
Потрясающе! (фр.).
60
Система стенографии, названная по имени ее изобретателя сэра Айзека Питмена (1813–1897).
61
Бульон и жаркое (фр.).
62
Вот и все (фр.).
63
Безусловно (фр.).
64
Черт возьми! (фр.).
65
Дорогой мой (фр.).
66
Вот (фр.).
67
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
68
Как? (фр.).
69
Итак, продолжим (фр.).
70
Карлос-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены игорные заведения.
71
Ремесло (фр.).
72
Очень хорошо (фр.).
73
Вперед (фр.).
74
Послушайте (фр.).
75
Женщинам (фр.).
76
Разговор идет после великого кризиса 30-х годов.
77
Психологической ситуацией (фр.).
78
Покойся с миром (лат.).
79
Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.
80
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда.
81
Квебек — провинция на востоке Канады.
82
Роттердам — город в Голландии.
83
Старина (фр.).
84
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
85
Большой лондонской вокзал, соединяющий столицу с южным побережьем.
86
Вот это и в самом деле любезность! (фр.).
87
Первые буквы английского алфавита.
88
Мой друг (фр.).
89
Какой ужас! (фр.).
90
Не так ли?
91
Это правда (фр.).
92
Немало (фр.).
93
Изысканным… изящным… (фр.).
94
Ритц — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Название ее стало символом роскоши.
95
Пока нет (фр.).
96
Как? (фр.).
97
Спасибо (фр.).
98
Пампасы-равнинные области Южной Америки.
99
Простите? (фр.).
100
Закусками (фр.).
101
Интимное (фр.).
102
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
103
Ну, да… (фр.).
104
До скорого свидания… (фр.).
105
Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года; равнялась 12 пенсам или 1/20 фунта стерлинга.
106
Интервал:
Закладка: