Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гэмпшир — графство на юге Великобритании.
107
Ах, Боже (нем.).
108
«Бредшо» — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя.
109
«Эй-би-си» — алфавитный железнодорожный справочник.
110
Бедняжка (фр.).
111
Да, наверное, это здесь… (фр.).
112
Обстановку (фр.).
113
Ну да (фр.).
114
Черт возьми (фр.).
115
Любую (фр.).
116
Стиль мебели, характерный прямыми линиями, богатой резьбой, получивший распространение в эпоху правления короля Якова I (1603–1625 гг.).
117
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства «Келлиз директориз»).
118
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
119
Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.
120
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
121
Джек Потрошитель — оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд громких убийств в Лондоне конца XIX века.
122
Будьте внимательны (фр.).
123
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
124
Не это (фр.).
125
Для женщины (фр.).
126
Отнюдь (фр.).
127
Особый вид приготовления макарон ( фр.).
128
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
129
В добрый час (фр.).
130
Немного (фр.).
131
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
132
Боже милостивый! (фр.).
133
Боже мой! (фр.).
134
Быстро… быстро… (фр.).
135
Слишком поздно (фр.).
136
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
137
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
138
Да что вы тут делаете? (фр.).
139
Вы слишком волнуетесь (фр.).
140
О, очень находчиво! (фр.).
141
Оториноларингология — область медицины, изучающая болезни уха, горла, носа.
142
Семейным преступлением (фр.).
143
Вы полагаете? Эти люди… (фр.).
144
Опять! (фр.).
145
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Известный курорт.
146
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
147
Ну, хорошо (фр.).
148
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.).
149
Бесполезен (фр.).
150
Хорошая мысль (фр.).
151
Сплочение (фр.).
152
Наконец (фр.).
153
Обстановку (фр.).
154
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
155
Тем не менее (фр.).
156
Патни — южный пригород Лондона.
157
Вот такую (фр.).
158
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой (фр.).
159
Это совершенно естественно! (фр.).
160
Креп-марокен (фр.).
161
Последний крик моды (фр.).
162
Нудизм — движение приверженцев культа обнаженного тела либо тех, кто не пользуется одеждой из гигиенических соображений.
163
Отнюдь! (фр.).
164
Глупости (фр.).
165
Разумеется (фр.).
166
Черт возьми! (фр.).
167
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
168
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.).
169
Дети мои (фр.).
170
Мне вспоминается… (фр.).
171
Боже милостивый! (фр.).
172
Вам слово! (фр.).
173
Подробнее, мадемуазель (фр.).
174
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
175
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
176
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
177
Малышка (фр.).
178
Красное (фр.).
179
Как? (фр.).
180
Отнюдь! (фр.).
181
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х «Оскаров».
182
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
183
Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.
184
Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.
185
Мой дорогой (фр).
186
Вот! (фр.).
187
Хорошо! (фр.).
188
Мой дорогой (фр.).
189
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
190
Местное слово (фр.).
191
Глупостей (фр.).
192
Однако (фр.).
193
Сити — исторический центр Лондона.
194
Что за идея! (фр.).
195
Оставим это! (фр.).
196
Нет же! (фр.).
197
Имеется в виду строка — «Из-за деревьев не видно леса».
198
Красное, нечет, проигрыш! (фр.).
199
Великолепное сердце (фр.).
200
Просто шуткой (фр.).
201
Да здравствует спорт! (фр.).
202
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
203
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: