Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Название:Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-002-0(т. 4) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера краткое содержание
Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Большая часть романа была написана в Ниневии, где писательница находилась с мужем, археологом по профессии. Раскопки велись под руководством доктора Кэмпбелл-Томсона, которому и посвящен роман. Роберт Барнард охарактеризовал сюжет как умный и необычный. Сама Агата Кристи считала, что Пуаро хорошо проявил себя в этом деле — не без помощи капитана Гастингса.
Роман вышел почти одновременно в Англии и США (1933 г.).
На русский язык переводился неоднократно. Приведенный перевод А. Бураковской впервые опубликован в сборнике: «Убийца, ваш выход»: Известия, журн. Театр, 1990 г. В собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
А. АстапенковПримечания
1
Пенни — бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.
2
Отлично (фр.).
3
Фокс Гай — участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
4
Шутихи — фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.
5
Мой дорогой! (фр.).
6
Да, это я (фр.).
7
Римские свечи — разновидность фейерверочных ракет.
8
Эркер — часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.
9
Очень глупо (фр.).
10
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
11
Прошу прощения (фр.).
12
Борнео — остров Малайского архипелага. Большая масть в составе Индонезии.
13
Ну (фр.).
14
Вовсе нет (фр.).
15
Временное жилище (фр.).
16
Ахиллес — греческий герой, участвующий в осаде Трои. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».
17
Мой друг (фр.).
18
Глупо! (фр.).
19
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
20
Мой бедный (фр.).
21
Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек по-французски… ромовая баба (фр.).
22
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
23
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
24
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
25
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
26
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
27
Доходящее до пола двустворчатое окно.
28
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
29
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
30
Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
31
Сметливость (фр.).
32
До свидания (фр.).
33
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
34
Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Хочмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
35
«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
36
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
37
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
38
Кейптауна.
39
Известная английская поговорка гласит. «Мой дом — моя крепость».
40
Бродмур— название уголовной тюрьмы.
41
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
42
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
43
Повод (фр.).
44
Здесь — экскурсионный автомобиль.
45
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
46
Королева Беренгария— персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
47
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
48
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
49
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
50
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
51
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
52
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
53
Первая мировая война.
54
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
55
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: