Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Название:Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-002-0(т. 4) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера краткое содержание
Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
57
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
58
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
59
Филлпотс Иден (1862–1960) — английский писатель, прославившийся своими дортмурскими романами.
60
Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии.
61
Мой друг (фр.).
62
Уимблдон — место спортивных соревнований.
63
Космополит — человек, отрицающий государственный и национальный суверенитет (гражданин мира).
64
В самом деле (фр.),
65
Здесь, здесь, здесь (фр.).
66
Мигрень (фр.).
67
Нежные чувства (фр.).
68
Погодите. Это меня забавляет (фр.).
69
Молодость (фр.).
70
Мой дорогой (фр.).
71
Ну да! (фр.).
72
Не повезло (фр.).
73
Ну что ж! (фр.).
74
Ну, каково! (фр.).
75
Черт побери! (фр.).
76
Дьявол (англ.).
77
Вернемся к нашей теме (фр.).
78
Не правда ли? (фр.).
79
Ладно (фр.).
80
Вот как (фр.).
81
Хорошо (фр.).
82
Регата — соревнования из серии гонок на гребных и парусных лодках.
83
Разумеется (фр.).
84
Посмотрим (фр.).
85
Что вы сказали? (фр.).
86
До свидания (фр.).
87
Вот как! Это становится интересным (фр.).
88
Не к месту (фр.).
89
Это очень просто (фр.).
90
Мило, не так ли! (фр.).
91
Действующих лиц (лат.).
92
Этой малютки (фр.).
93
Я непрестанно задаю себе этот вопрос. В чем же здесь дело? (фр.).
94
С огоньком (фр.).
95
Бестактен (фр.).
96
А вы насмешник! (фр.).
97
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
98
Вот что нам нужно (фр.).
99
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!»
100
Здравствуйте (фр.).
101
Дитя мое ( фр.).
102
Вот именно (фр.).
103
Бедное дитя (фр.).
104
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США.
105
Туалете (фр.).
106
Буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
107
Целебный настой из трав (фр.).
108
Насморк (фр.).
109
Воспаление легких (фр.).
110
Фейерверки (фр.).
111
Боже мой! (фр.).
112
Петарда — старинный разрывной снаряд в виде металлического сосуда, наполненного порохом (фр.).
113
Спасибо, мой друг, спасибо! (фр.).
114
Ну, а другие… (фр.).
115
Ну вот (фр.).
116
Убийство из ревности (фр.).
117
Черт возьми! (фр.).
118
Любезны (фр.).
119
Это гораздо труднее! (фр.).
120
Погодите (фр.).
121
Чего хочет женщина, того хочет Бог (фр.).
122
Доброго Господа Бога (фр.).
123
Ремесло (фр.).
124
Ну, теперь все в порядке (фр.).
125
Викторианская эпоха (1837–1901) — период правления английской королевы Виктории— отличалась строгостью нравов, чопорностью.
126
Послушайте (фр.).
127
Довольно (фр.).
128
Мне кажется (фр.).
129
Он совершенно прав, этот милейший мосье Крофт (фр.).
130
Как? (фр.).
131
Ну вот (фр.).
132
Завтрак (фр.).
133
Пятясь (фр.).
134
Итак (фр.).
135
Между нами (фр.).
136
Бесполезно! (фр.).
137
Эта девушка… (фр.).
138
В путь (фр.).
139
Прекрасно (фр.).
140
Либидо — половое влечение (в сексологии).
141
Стильтон — сорт сыра.
142
Черт! (фр.).
143
О! Это неслыханно! (фр.).
144
Бедная малютка! (фр.).
145
Уоллес Эдгар (1875–1932) — популярный в 20—30-е гг. английский писатель, автор детективных романов.
146
Дьявол! (фр.).
147
Превосходно, лучше некуда (фр.).
148
Гениально (фр.).
149
Разумеется (фр.).
150
Ну, как дела, мой друг? (фр.).
151
Вовсе нет (фр.).
152
Вот и хорошо! (фр.).
153
Прекрасно. Благодарю вас (фр.).
154
Конечно (фр.).
155
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
156
Помилуйте, мадам! (фр.).
157
Черт! (фр.).
158
Просто удивительно! (фр.).
159
Скетч — короткая пьеса для двух (реже трех) исполнителей.
160
Красавица (фр.).
161
Мой друг (фр.).
162
Да-да, это так (фр.).
163
Как? (фр.).
164
Жанр (фр.).
165
Такое ремесло (фр.).
166
«Мэйфлауэр» — буквально «Майский цветок» — корабль, на котором прибыли первые переселенцы в Новую Англию.
167
Итак (фр.).
168
Почему бы нет? (фр.).
169
То есть (фр.).
170
Продолжайте (фр.).
171
А, прекрасно! (фр.).
172
Гермес — в греческой мифологии бог торговли и прибыли, покровитель пастухов и путников, вестник богов.
173
Аполлон — в греческой мифологии бог целитель и прорицатель, покровитель искусств.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: