Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я вас понимаю, — сказал Билл.
— Полагаю, многие сделали бы то же самое, — заметил Баттл.
— Ну вот. Я вышла из комнаты и стала спускаться вниз. В доме было так тихо…
— Простите, — прервал ее инспектор, — не можете ли вы хотя бы приблизительно назвать время, когда вы вышли?
— Я не привыкла следить за временем, — высокомерно заметила графиня и продолжила свой рассказ: — В доме было так тихо, что можно было бы услышать, как мышь пробежит, если, конечно, они здесь водятся. Я шла очень осторожно.
— Осторожно?
— Естественно, зачем же тревожить обитателей дома, — немного обиженно ответила графиня. — Я вошла сюда и стала просматривать полки, чтобы подобрать подходящую книгу.
— Конечно, предварительно включив свет?
— Нет, свет я не включала. У меня с собой был карманный фонарик, этого мне было достаточно.
— Ну, понятно, — как бы про себя пробурчал инспектор Баттл.
— И вдруг, — с театральной интонацией воскликнула графиня, — я услышала чьи-то приглушенные шаги. Я выключила фонарик и прислушалась. Шаги приближались, крадущиеся, жуткие шаги. Я спряталась за ширмой, а в следующее мгновение открылась дверь и зажегся свет. Он был в комнате, этот грабитель.
— Да, но послушайте… — начал мистер Тесиджер.
Но тут Баттл с силой наступил ему на ногу, и Джимми понял, что ему лучше помолчать.
— Я чуть не умерла от страха, — продолжала графиня, — даже боялась дышать. Человек переждал минуту-другую, прислушиваясь, а потом все той же ужасной крадущейся походкой…
И снова Джимми с обиженным видом открыл рот, собираясь возмутиться, но опять ничего не сказал.
— …он пересек комнату и через застекленную дверь вышел на террасу. А через пару минут вернулся, выключил свет, запер дверь из коридора. Я сидела ни жива ни мертва, а он, крадучись, передвигался в темноте. О, это было ужасно! Только представьте себе, что было бы, если он наткнулся на меня! Через мгновение я услышала, как он снова подошел к застекленной двери, и снова тишина. Я надеялась, что он выйдет из комнаты через эту дверь. Время шло, я не слышала больше ни звука и была почти уверена, что он так и поступил. Я уже собиралась включить свой фонарик и посмотреть, не ушел ли он, как тут — prestissimo! [219] Очень быстро (фр.).
— все и началось.
— Ку-ну!
— Это было ужасно… никогда, никогда этого не забуду! Двое мужчин пытались убить друг друга. Кошмар! Они метались по комнате, все ломая и круша, мне показалось, что я слышу женский крик, но он доносился откуда-то с улицы, а не из комнаты… У преступника был грубый голос, он не говорил, а рычал: «Пусти меня! Пусти меня!» А тот, кто его схватил, — по-моему настоящий джентльмен, с очень правильной речью.
Джимми был польщен.
— Собственно, он только ругался, — продолжала графиня.
— Действительно джентльмен, — вставил инспектор Баттл.
— А потом — вспышка и выстрел. Пуля попала прямо в книжный шкаф рядом со мной. Я… по-моему, в этот момент мне и стало плохо. — Она взглянула на Билла, который тут же погладил ее по руке.
— Бедняжка, — сказал он, — как вам не повезло.
«Совсем спятил», — подумала Бандл.
Инспектор Баттл неслышным шагом подошел к книжному шкафу справа от ширмы, наклонился и стал искать. Вскоре он что-то поднял.
— Это была не пуля, графиня, — пояснил он, — а гильза от патрона. Где вы находились во время выстрела, мистер Тесиджер?
Джимми встал у застекленной двери.
— Как мне помнится, примерно здесь.
Инспектор Баттл встал на его место.
— Правильно, — согласился он. — Пустая гильза должна была отлететь назад. Калибр приличный, сорок пятый, понятно, почему графиня решила, что это пуля. Гильза ударилась о книжный шкаф в футе от нее. А пуля оцарапала дверную раму, и завтра мы отыщем ее снаружи, если только она не осталась… в преступнике.
Джимми был огорчен.
— Боюсь, «леопольд» был не на высоте, — грустно заметил он.
Графиня с интересом посмотрела на него.
— Ваша рука! — воскликнула она. — Бинты! Так, значит, это были вы…
Джимми подчеркнуто вежливо поклонился:
— Я очень рад, что у меня речь джентльмена. Уверяю вас, если бы я только мог предположить, что в комнате находится леди, я бы ни за что не употребил те выражения, которые вырвались у меня в пылу драки.
— Я не все поняла, — поспешила заверить графиня, — хотя в детстве у меня и была гувернантка-англичанка.
— Гувернантки такому не учат, — с готовностью объяснил Джимми. — Они заставляют вас зубрить фразы вроде «это ручка вашего дяди» или «это зонтик племянницы садовника». Уж я-то знаю.
— Но что же все-таки случилось? — спросила графиня. — Я требую, чтобы мне рассказали, что же все-таки произошло.
Воцарилась тишина, и все повернулись к инспектору Баттлу.
— Ничего особенного, — мягко проговорил Баттл. — Попытка ограбления. У сэра Стэнли Дигби были украдены очень важные документы. Воры намеревались вынести их отсюда, но благодаря этой юной леди, — он показал на Лорен, — им это не удалось.
Графиня посмотрела на девушку весьма странным взглядом.
— Неужели? — сухо спросила она.
— По счастливому стечению обстоятельств она оказалась в нужном месте в нужное время, — улыбнулся инспектор.
Графиня вздохнула и снова прикрыла глаза.
— Глупо, но я все еще чувствую слабость.
— Конечно! — воскликнул Билл. — Позвольте я провожу вас в вашу комнату. Бандл побудет с вами.
— Я была бы очень признательна леди Эйлин, но я хочу остаться одна. Все в порядке, правда, правда. Не поможете ли вы мне подняться по лестнице?
Она тяжело оперлась на руку Билла и вышла из комнаты. Бандл сопровождала их до холла, но, поскольку графиня настойчиво твердила, что уже все в порядке, Бандл не стала подниматься наверх, а остановилась у лестницы, глядя на изящную фигурку графини. И тут она чуть не вскрикнула от изумления. Сквозь почти прозрачный, из легкого шифона [220] Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.
, пеньюар графини, чуть ниже правой лопатки отчетливо была видна маленькая черная родинка.
Охнув, она стремительно кинулась в библиотеку, откуда выходили инспектор Баттл, Джимми и Лорен.
— Итак, — сказал Баттл, — я запер ту дверь на террасу и оставил снаружи дежурного. Теперь запрем и эту, а ключ я возьму с собой. А утром восстановим картину en flaqrant delit [221] На месте преступления (фр.; юр.).
, как говорят французы. Леди Эйлин, что стряслось?
— Инспектор, мне нужно поговорить с вами… немедленно.
— Конечно, я…
Неожиданно появился Джордж Ломакс с доктором Картрайтом.
— А, вот вы где, Баттл. Хочу вас успокоить — с О'Рурком не случилось ничего страшного.
— Я так и думал, — сказал Баттл.
— Ему дали сильное снотворное, — объяснил доктор. — Утром все пройдет, разве что голова будет немного побаливать. А теперь, молодой человек, давайте взглянем на вашу рану.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: