Гилберт Честертон - Расследование отца Брауна [сборник]
- Название:Расследование отца Брауна [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089488-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Расследование отца Брауна [сборник] краткое содержание
Многие рассказы печатаются в переводах, подготовленных специально к этому изданию!
Расследование отца Брауна [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
67
«Вперед, на запад!» (1855) — исторический роман английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875), рассказывающий о приключениях молодого девонширца, который отправился в плаванье с Фрэнсисом Дрейком (Дрейк, как и большинство английских мореплавателей елизаветинской поры, тоже был уроженцем Девона). — Здесь и далее примеч. пер.
68
Измененные строчки из стихотворения «Наставь меня, Господь и Царь» Джорджа Герберта (1593–1633), английского поэта и священника: «Кто пол метет, как для Тебя, того бесценен труд».
69
Блестящий черный цилиндр из глянцевого шелка назывался по-французски chapeau haut-de-forme à huit reflets (цилиндр о восьми отражениях), или просто huit reflets (восемь отражений) — поскольку свет давал на них яркие вертикальные блики. — Здесь и далее примеч. пер.
70
Кекуок — негритянский танец, предшественник регтайма и джаза. Поначалу так танцевали чернокожие на плантациях, но в самом начале двадцатого века танец обрел огромную популярность в Америке и в Европе. Название — «ходьба с пирогом» — связано с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.
71
Жители Газы заперли городские ворота, когда Самсон находился в городе, чтобы поймать и убить его. Но Самсон ночью подошел к воротам, поднял их с вереями и запорами на плечи и отнес на вершину близлежащей горы (Кн. Судей, 13–16).
72
Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои на плечах.
73
Купальный фургон — небольшая крытая повозка, которую завозили в море с помощью лошадей и разворачивали, чтобы с берега купальщик не был виден. Они были популярны в XIX веке, когда приличия не позволяли мужчинам и женщинам купаться вместе, но сохранялись и в начале XX века, когда был написан рассказ.
74
Черным человеком в Шотландии называли дьявола; его описывали как обычного человека, но одетого во все черное.
75
Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ. — Примеч. пер.
76
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.
77
Embarras de richesse. — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
78
Четвертое июля — День независимости Америки.
79
Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)
80
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.
81
Rerum novarum. — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
82
Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.
83
. ..вроде истории с Желтой комнатой . — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».
84
Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.
85
За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
86
Слуги короля (лат.).
87
См.: Бытие, 3, 14. — Здесь и далее примеч. пер.
88
См.: Лк. 2, 35.
89
Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.
90
Вместо родителей ( лат .).
91
Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.
92
Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».
93
Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.
94
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
95
Ныне же будешь со Мною в раю . — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.
96
. ..поющих зодчих этих крыш златых . — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.
97
Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).
98
Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.
99
Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.
100
Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.
101
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.
102
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
103
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
104
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
105
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
106
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.
107
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.
108
Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.
109
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.
110
«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.
111
Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.
112
Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: