Гилберт Честертон - Расследование отца Брауна [сборник]

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Расследование отца Брауна [сборник] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гилберт Честертон - Расследование отца Брауна [сборник] краткое содержание

Расследование отца Брауна [сборник] - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера.
Многие рассказы печатаются в переводах, подготовленных специально к этому изданию!

Расследование отца Брауна [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Расследование отца Брауна [сборник] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

67

«Вперед, на запад!» (1855) — исторический роман английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875), рассказывающий о приключениях молодого девонширца, который отправился в плаванье с Фрэнсисом Дрейком (Дрейк, как и большинство английских мореплавателей елизаветинской поры, тоже был уроженцем Девона). — Здесь и далее примеч. пер.

68

Измененные строчки из стихотворения «Наставь меня, Господь и Царь» Джорджа Герберта (1593–1633), английского поэта и священника: «Кто пол метет, как для Тебя, того бесценен труд».

69

Блестящий черный цилиндр из глянцевого шелка назывался по-французски chapeau haut-de-forme à huit reflets (цилиндр о восьми отражениях), или просто huit reflets (восемь отражений) — поскольку свет давал на них яркие вертикальные блики. — Здесь и далее примеч. пер.

70

Кекуок — негритянский танец, предшественник регтайма и джаза. Поначалу так танцевали чернокожие на плантациях, но в самом начале двадцатого века танец обрел огромную популярность в Америке и в Европе. Название — «ходьба с пирогом» — связано с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.

71

Жители Газы заперли городские ворота, когда Самсон находился в городе, чтобы поймать и убить его. Но Самсон ночью подошел к воротам, поднял их с вереями и запорами на плечи и отнес на вершину близлежащей горы (Кн. Судей, 13–16).

72

Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои на плечах.

73

Купальный фургон — небольшая крытая повозка, которую завозили в море с помощью лошадей и разворачивали, чтобы с берега купальщик не был виден. Они были популярны в XIX веке, когда приличия не позволяли мужчинам и женщинам купаться вместе, но сохранялись и в начале XX века, когда был написан рассказ.

74

Черным человеком в Шотландии называли дьявола; его описывали как обычного человека, но одетого во все черное.

75

Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ. — Примеч. пер.

76

Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.

77

Embarras de richesse. — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

78

Четвертое июля — День независимости Америки.

79

Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)

80

Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.

81

Rerum novarum. — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

82

Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.

83

. ..вроде истории с Желтой комнатой . — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».

84

Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.

85

За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

86

Слуги короля (лат.).

87

См.: Бытие, 3, 14. — Здесь и далее примеч. пер.

88

См.: Лк. 2, 35.

89

Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.

90

Вместо родителей ( лат .).

91

Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.

92

Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».

93

Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.

94

Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».

95

Ныне же будешь со Мною в раю . — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.

96

. ..поющих зодчих этих крыш златых . — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.

97

Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).

98

Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.

99

Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.

100

Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.

101

«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.

102

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.

103

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.

104

Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.

105

Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

106

Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.

107

Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.

108

Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.

109

Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.

110

«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.

111

Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.

112

Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Расследование отца Брауна [сборник] отзывы


Отзывы читателей о книге Расследование отца Брауна [сборник], автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x