Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неужели вы хоть на миг готовы допустить, что доживете до этого дня?
ХОЛМС: Подобные мысли не особенно меня беспокоят: главное, я сумею сделать так, что доживете вы.
( Внезапным порывистым движением МОРИАРТИ бросается к ХОЛМСУ, но замирает, видя, что на него нацелен револьвер. Теперь он стоит близко к столу напротив ХОЛМСА. Краткая немая сцена ).
МОРИАРТИ ( яростно, но тихим голосом ): Вам это никогда не удастся. Вы увидите, что… ( Умолкает, ХОЛМС смотрит на него, МОРИАРТИ приходит в себя, говорит более спокойно ): Ах! Вы храбрый человек, мистер Холмс, если осмеливаетесь бросать мне в лицо такие намеки… ( поворачивается ) — но эта храбрость рождена неведением. ( Поворачивается к ХОЛМСУ спиной и, сделав это, внезапно поднимает к груди правую руку; вновь останавливается, держит руку у кармана, услышав позади звук взведенного курка револьвера. Секунду стоит неподвижно, затем делает вид, что собирался только поправить шарф, притрагивается к шарфу, приговаривает себе под нос ): Вам это никогда не удастся, вам это никогда не удастся…
( Держась спиной к ХОЛМСУ, МОРИАРТИ делает шаг назад, приближается к столу и останавливается, услышав звук перемещаемого по столу револьвера; оказавшись у самого стола, медленно поворачивается, показывает ХОЛМСУ свои руки, салютует жестом руки, отвешивает небольшой поклон и с достоинством садится в кресло ).
(ХОЛМС усаживается напротив МОРИАРТИ, чуть пододвигает револьвер и застывает ).
(МОРИАРТИ ждет, пока ХОЛМС усядется ). Итак, ваша храбрость рождена неведением. Думаете, я пришел бы к вам, если бы не позаботился о полной безопасности на улицах?
ХОЛМС ( качая головой ): О нет! Я не стал бы так переоценивать ваше мужество.
МОРИАРТИ: И вы полагаете, что ваш друг-доктор и ваш человек, Форман, скоро вернутся?
ХОЛМС: Вероятно, нет.
МОРИАРТИ: Тем самым, мы остались совершенно одни… не так ли, мистер Холмс… совершенно одни… и можем спокойно, без вмешательства посторонних лиц, обсудить наши дела. Прежде всего, я хотел бы обратить ваше внимание на некоторые записи ( внезапно подносит обе руки к боковому карману )… которые покажутся вам…
ХОЛМС: Берегитесь! Руки прочь.
( Музыка: опасность, пианиссимо ).
(МОРИАРТИ снова замирает — руки у груди ).
Опустите руки.
(МОРИАРТИ не опускает руки, игнорируя требование ХОЛМСА).
Держите их чуть подальше от записной книжки, о которой вы говорили.
МОРИАРТИ ( опускает руки на колени. Небольшая пауза, начинает говорить и одновременно медленно поднимает руки ): Ну что же вы, я просто хотел…
ХОЛМС: Что же, просто не делайте этого.
МОРИАРТИ (с поднятыми руками, увещевающим тоном ): Но я хотел показать вам…
ХОЛМС: Я ничего не желаю видеть.
МОРИАРТИ: Но если вы позволите мне…
ХОЛМС: Меня это не интересует. Мне не нужна ваша записная книжка. Если вы никак не можете без нее обойтись, мы можем попросить кого-либо достать ее из вашего кармана.
(МОРИАРТИ вновь медленно опускает руки ).
(ХОЛМС левой рукой нажимает кнопку звонка на столе ): Всегда готов избавить своих гостей от лишних хлопот.
МОРИАРТИ ( после длительной паузы ): Вижу, ваш мальчик не отвечает на звонок.
ХОЛМС: Нет. Однако же мне кажется, что вскоре он появится.
МОРИАРТИ ( наклоняется к ХОЛМСУ, говорит с подавленной яростью, угрожающе ): Не исключаю, что ему потребуется на это больше времени, чем вы предполагаете, мистер Холмс.
ХОЛМС ( напряженно ): Что! Мальчик!
МОРИАРТИ ( шипит сквозь зубы ): Да, ваш мальчик.
( Краткая немая сцена, на протяжении которой они в гневе глядят друг на друга. ХОЛМС медленно тянется левой рукой к кнопке звонка. МОРИАРТИ так же медленно начинает поднимать правую руку к боковому карману, стараясь, чтобы руку по возможности скрывал шарф. Заметив движение левой руки ХОЛМСА, он вновь опускает руку, отказываясь на сей раз от своего намерения ).
ХОЛМС: По крайней мере, нам стоит попробовать снова позвонить, профессор. ( Нажимает кнопку звонка ).
( Недолгая пауза ).
МОРИАРТИ ( выждав некоторое время ): Вам не приходит в голову, что он, возможно, был задержан, мистер Холмс?
ХОЛМС: Безусловно. Но я также замечаю, что вы находитесь в столь же затруднительном положении.
( Пауза ).
(ХОЛМС звонит в третий раз. Шум на лестнице снаружи. Входит БИЛЛИ; от его пальто почти ничего не осталось, рукава рубахи и жилет порваны в клочья ).
( Музыка смолкает ).
БИЛЛИ ( у двери ): Прошу прощения, сэр — кто-то пытался меня схватить, сэр! ( Тяжело дышит ).
ХОЛМС: Вполне очевидно, что ему это не удалось.
БИЛЛИ: Да, сэр — он поймал мое пальто, сэр, но не меня!
ХОЛМС: Билли!
БИЛЛИ ( бодро ): Да, сэр. ( Все еще тяжело дышит ).
ХОЛМС: Джентльмен, на которого я указываю тебе с помощью этого шестизарядного револьвера, желал бы, чтобы мы извлекли кое-что из левого бокового кармана его пальто.
( Рука МОРИАРТИ чуть дергается по направлению к карману, он почти достигает цели и затем останавливается, видя, что ХОЛМС держит его на прицеле ).
Да, как я и думал. Левый боковой карман пальто. Поскольку джентльмен сегодня не очень хорошо себя чувствует, и напряжение мускулов может оказаться губительным для него, не мог бы ты оказать ему эту услугу?
БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр. ( Быстро походит к МОРИАРТИ и вытаскивает у него из кармана револьвер-бульдог ). Вот это, сэр?
ХОЛМС: В общих чертах напоминает то, что нам нужно. Да-да, я уверен в этом. Положи на стол.
(МОРИАРТИ пытается схватить револьвер ).
Нет, не там, Билли. Осторожней. Подтолкни ко мне.
(БИЛЛИ выполняет указание; револьвер МОРИАРТИ лежит теперь так, что ХОЛМС может без труда до него дотянуться ).
ХОЛМС: Так-то лучше.
БИЛЛИ: Проверить, нет ли у него второго, сэр?
ХОЛМС: Ты удивляешь меня, Билли. Джентльмен успел уже любезно сообщить нам, что второго револьвера у него не имеется.
БИЛЛИ: Когда, сэр?

ХОЛМС: Когда попытался схватить этот. А теперь, после того, как мы благополучно извлекли вашу записную книжечку, профессор, не понадобится ли вам еще какая-либо помощь, прежде чем мы отпустим Билли?
(МОРИАРТИ не отвечает ).
Какой-нибудь мелкий предмет, который вы держите в кармане? Который вам необходимо достать? Нет! Ах, к сожалению, это все, Билли.
( Пауза. МОРИАРТИ не двигается, пожирая глазами ХОЛМСА. Последний кладет свой револьвер в карман . МОРИАРТИ неподвижен, его глаза устремлены на ХОЛМСА, он ждет благоприятной возможности ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: