Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
УОТСОН: Но вы не сказали, что заставило вас вернуть пакет.
ХОЛМС: Очень простая и понятная причина, дорогой мой Уотсон. Взять бумаги означало бы воровство. Содержимое пакета, безусловно, являлось собственностью молодой леди.
УОТСОН: Что это дало вам?
ХОЛМС: Ее доверие и, насколько я смог его завоевать, ее уважение. Поскольку я не вправе забрать пакет с письмами, фотографиями и драгоценностями без ее согласия, мне остается лишь получить это согласие — иными словами, я должен убедить ее добровольно отдать мне бумаги. Возвращение пакета было первым шагом в этом направлении. Второй будет всецело зависеть от того, что произойдет сегодня вечером. Через полчаса должен явиться Форман с докладом.
( Легкие торопливые шаги снаружи. Короткий быстрый стук в дверь. Очень поспешно и в большом волнении в комнату вбегает ТЕРЕЗА. УОТСОН встает и поворачивается к ней. Стоит возле стола. ХОЛМС отворачивается к камину ).
ТЕРЕЗА: Пгошу пгощения, сэг, мальчик сказать, чтобы я сгазу подниматься.
ХОЛМС: И правильно сделал.
ТЕРЕЗА: Ах! Я стгашусь, случиться нечастье — Messieurs — двогецкий… ваш помощник… тот, кто посылать меня вам…
ХОЛМС: Форман? ( Оборачивается к ней ).
ТЕРЕЗА: Он! Фогман. С ним что-то сделать! Я боюсь спускаться смотгеть.
ХОЛМС: Спускаться? Куда?
(УОТСОН наблюдает за ними ).
ТЕРЕЗА: Вниз. ( Указывает вниз ). Поггеб того дома. Это ужасный место. Он не вегнуться… Он спуститься — и он не вегнуться. ( Всем видом выражает страдание ).
(ХОЛМС подходит к столу, нажимает на кнопку звонка, достает из ящика стола револьвер и отправляет его в карман, развязывая в то же время пояс халата ).
ХОЛМС ( занимаясь своими делами ): Кто послал его в погреб?
ТЕРЕЗА: Хозяин дома, Monsieur Четвуд.
ХОЛМС: Ларраби?
ТЕРЕЗА: Да.
ХОЛМС: Долго он там пробыл?
ТЕРЕЗА: Нет… я вскоге подозгевать… газджаться ужасный шум… Ах — ( закрывает лицо руками ) — шум! Шум!
ХОЛМС: Какой шум? ( Подходит к ней и берет ее за руку ).
ТЕРЕЗА: Шум!
ХОЛМС: Попытайтесь успокоиться и ответить мне. На что походил этот звук?
ТЕРЕЗА: Ужасный кгик человека… котогого погажать смегтельный пгедмет.
( Входит БИЛЛИ).
ХОЛМС: Билли! Обувь, пальто, и вызови кэб — быстрее!
( Снова подходит к столу и достает из ящика второй револьвер ).
БИЛЛИ ( убегает ): Да, сэр.
ХОЛМС ( обращаясь к ТЕРЕЗЕ): Кто-либо последовал за ним в погреб?
(БИЛЛИ тут же возвращается ).
ТЕРЕЗА: Я не видеть.
ХОЛМС: Билли, не стой здесь. Кэб.
(БИЛЛИ мчится прочь, предварительно положив пальто на диван и поставив обувь ХОЛМСА на пол ).
Возьмите револьвер, Уотсон, и следуйте за мной. (УОТСОН делает шаг к ХОЛМСУ и берет револьвер ).
ТЕРЕЗА: Я не знать, идти также?
ХОЛМС: Нет… Ждите здесь! ( Собирается снять халат ). ( Пауза ). Ха! Я слышу шаги Формана.
( Входит ФОРМАН).
ТЕРЕЗА ( видит ФОРМАНА — шепотом, отпрянув ): Ах!
(ФОРМАН поспешно входит в комнату. Он покрыт черной угольной пылью, одежда в пятнах. На лбу его большой кровоподтек, но в целом он не должен выглядеть смешно. В сцене его появления не должно быть ни малейшего оттенка комичности. Одежда не должна быть порвана, как у БИЛЛИ в финале этого акта. ХОЛМС, стоя у стола, вновь набрасывает халат на плечи ).
ФОРМАН ( обращается к ХОЛМСУ, говорит невозмутимо и деловито ): Вчера вечером ничего больше не происходило, сэр. После того, как вы ушли, появился Принц. Они решили проникнуть к ней в комнату и забрать пакет, но я, согласно вашим указаниям, трижды постучал о половицы обухом топора, и они оставили свой план. Сегодня утром, вскоре после девяти…
ХОЛМС: Постойте-ка.
ФОРМАН: Да, сэр?
ХОЛМС ( спокойно поворачивается к ТЕРЕЗЕ): Мадемуазель — пройдите в ту комнату и отдохните. ( Указывает на дверь спальни ).
ТЕРЕЗА ( которая до сих пор с глубоким интересом слушала рассказ ФОРМАНА): Ах! ( Качает головой. ) Я не уставать, Monsieur.
ХОЛМС: В таком случае можете гулять по комнате. Я дам вам знать, когда вы понадобитесь.
ТЕРЕЗА ( медлит, наконец понимает, что от нее требуется ): Oui, Monsieur. ( Выходит ).
(ХОЛМС идет следом и быстро закрывает за нею дверь, затем поворачивается к УОТСОНУ, но остается у двери, напрягая слух, чтобы расслышать любой звук в соседней комнате ).
ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон. ( Стоит у двери и прислушивается ).
(УОТСОН сразу же подходит к ФОРМАНУ).
ФОРМАН: Ничего страшного.
ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон.
(УОТСОН быстро подходит к дивану и становится лицом к ФОРМАНУ).
УОТСОН: Ушиб неприятный, но не опасный. ( Осматривает голову ФОРМАНА).
ХОЛМС: Очень хорошо… Вскоре после девяти, вы сказали…
( Внимание ХОЛМСА обращено на дверь, за которой скрылась ТЕРЕЗА, но это не мешает ему прислушиваться к словам ФОРМАНА, и через несколько секунд он усаживается на диван ).
ФОРМАН: Да, сэр! ( Подается вперед ). Сегодня утром, вскоре после девяти, Ларраби и его жена уехали; она вернулась одна приблизительно в одиннадцать часов. Чуть позже прибыл старый Лойфтнер, и они заперлись в библиотеке. Я сумел подсмотреть за ними из окна и обнаружил, что они подделывают содержимое пакета, который нас интересует! Вам следует опасаться какой-то хитрой уловки, сэр.
ХОЛМС: Это им следует опасаться уловки, дорогой мой Форман. Что же Ларраби?
ФОРМАН: Он вернулся домой в начале четвертого.
ХОЛМС: И каким он вам показался?
ФОРМАН: Он был очень взволнован, сэр.
ХОЛМС: Проявлял ли он враждебность по отношению к вам?
ФОРМАН: Мне кажется, так и было, сэр — хотя он и старался это скрыть.
ХОЛМС: Он с кем-то консультировался, должно быть. Поведение его жены также изменилось?
ФОРМАН: Теперь я вспоминаю, что она бросила на меня неприязненный взгляд, когда вернулась.
ХОЛМС: Ах, неприязненный взгляд… Видимо, она также присутствовала на тайном совещании. Им посоветовали избавиться от вас. Он изобрел предлог, чтобы отправить вас в погреб. В темноте на вас напали двое — возможно, трое. Вас сильно ударили по голове чулком, наполненным песком. Схватив камень или полено, вы сбили с ног одного из нападавших. В темноте вы сумели спастись от остальных и выбрались наружу через угольный подвал.
ФОРМАН: Так все и случилось, сэр.
ХОЛМС: У них появился сообщник, притом опасный. Он не только разработал план этого покушения на вас, но и посоветовал им изготовить фальшивый пакет. В скором времени я получу от Ларраби предложение купить пакет с письмами. Он заявит, что мисс Фолкнер изменила свою точку зрения и решила продать бумаги. Он пожелает встретиться со мной — и затем попытается втридорога продать мне свой поддельный пакет. После этого…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: