Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бэссик, в девять часов вечера разместите людей у дома Шерлока Холмса на Бейкер-стрит.
БЭССИК: Неужели вы сами пойдете к нему, сэр!
МОРИАРТИ: Да, я сам пойду к нему — сам. ( Достает из кармана револьвер ). Я должен довести дело до конца.
БЭССИК: Но как же встреча, назначенная на двенадцать? Вы ведь намеревались заманить Холмса в газовую камеру на Свандем-лейн…
МОРИАРТИ: Если я не сумею убить его на Бейкер-стрит, ночью он угодит в капкан на Свандем-лейн [31] Несуществующая улица. В рассказе А. Конан Дойля «Человек с рассеченной губой» фигурирует Аппер-Свандхэм-лейн с грязными кабаками и опиумными притонами; большинство комментаторов сходятся на том, что под этим названием писатель «зашифровал» Аппер-Теймс-стрит, однако есть и другие предположения.
. Так или иначе, он у меня в руках, Бэссик. Он у меня в руках. Он у меня в руках.
( Постепенно, не слишком быстро гаснут огни, лицо МОРИАРТИ последним исчезает в темноте ).
( Звучит музыка, повышаясь до форте во время смены декораций ).
СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ В ТЕМНОТЕ.
Сцена 2
Квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит
Вечер
СЦЕНА 2. — Квартира ШЕРЛОКА ХОЛМСА на Бейкер-стрит. Большая гостиная. Это открытая, светлая комната, не слишком декорированная и в целом достаточно простая. Стены окрашены обычной краской, потолок также. Мебель удобная и прочная, но не отличается изяществом. Книги, ноты, скрипки, кисеты, трубки, табак и проч. разбросаны по комнате в некотором беспорядке. По стенам развешаны всевозможные странные предметы. Кое-где на стенах — превосходные картины и гравюры, но без золоченых рам. Вся обстановка — достаточно непритязательная. Комната больше похожа на студию художника. Широкая дверь справа ведет в холл ( который соединяется лестницей с парадной дверью ). Другая дверь выходит в спальню или столовую. В камине за решеткой весело горит огонь, отбрасывая в комнату красноватые отблески. За большой аркой видна лаборатория, а также стол с химическими приборами и различными безделушками. Освещение должно быть устроено таким образом, чтобы после смены декораций в темноте первым — до прочих деталей убранства комнаты — бросался в глаза отсвет огня, голубое пламя спиртовки — и ШЕРЛОК ХОЛМС, сидящий среди подушек на полу перед огнем. Свет постепенно становится ярче, но общий эффект тем не менее такой, словно комната освещена лишь отсветами огня из камина.
Как только зажигается свет, музыка смолкает.
ШЕРЛОК ХОЛМС сидит на полу перед камином. На нем халат и комнатные туфли, в руке трубка. Он опирается о диван в стиле честерфилд [32] Низкий широкий диван с подлокотниками, переходящими в спинку и не отличающимися от нее по высоте.
. На диване лежит скрипка, рядом смычок — кажется, что их только что положили на диван. Вокруг дивана разбросаны всевозможные предметы. ХОЛМС некоторое время сидит и курит, погруженный в глубокую задумчивость. Входит БИЛЛИ, мальчик-слуга или посыльный ХОЛМСА. Подходит и останавливается у стола.
БИЛЛИ: Миссис Хадсон шлет свой поклон, сэр, и хотела бы знать, может ли она вас увидеть?
ХОЛМС ( не двигается и задумчиво смотрит в огонь ): А где сейчас миссис Хадсон?
БИЛЛИ: Внизу, в кухне для прислуги, сэр.
ХОЛМС: Передай миссис Хадсон мой поклон и скажи, что она едва ли сможет меня увидеть — по крайней мере, оттуда, где находится.
БИЛЛИ: Она будет очень сожалеть, сэр.
ХОЛМС: Наше сожаление будет обоюдным.
(БИЛЛИ медлит ).
БИЛЛИ: Она говорит, что это ужасно важно, сэр, потому что ей необходимо знать, что вы будете есть на завтрак.
ХОЛМС: То же самое.
( Небольшая пауза ).
БИЛЛИ: То же самое, что когда, сэр?
ХОЛМС: Этим утром.
БИЛЛИ: Вы ничего сегодня не ели, сэр — вас не было.

ХОЛМС: Совершенно верно — и завтра меня не будет.
БИЛЛИ: Да, сэр. Это все, сэр?
ХОЛМС: Безусловно.
БИЛЛИ: Благодарю вас, сэр.
(БИЛЛИ выходит. После длительной паузы в отдалении слышится звонок. Входит БИЛЛИ).
Пришел доктор Уотсон, сэр. Вы говорили, сэр, что его всегда можно принимать.
ХОЛМС: Хорошо! Полагаю, действительно можно. ( Поднимается на ноги, чтобы встретить УОТСОНА).
БИЛЛИ: Да, сэр, спасибо, сэр. Доктор Уотсон, сэр!
( Входит ДОКТОР УОТСОН. БИЛЛИ, довольно улыбаясь, тут же выходит ).
ХОЛМС ( протягивает УОТСОНУ левую руку ): Ах, Уотсон, дорогой друг…
УОТСОН ( подходит к ХОЛМСУ и пожимает ему руку ): Как поживаете, Холмс?
ХОЛМС: Рад видеть вас, дорогой друг, чрезвычайно рад, поверьте, однако — мне жаль, что жена так безжалостно вас бросила.
УОТСОН ( смеясь ): Она уехала в гости. ( Кладет шляпу на стул, стоящий между книжными полками ). Но как вы узнали?
ХОЛМС ( подходит к лабораторному столу и гасит спиртовку, затем зажигает лампу. Свет усиливается ): Как я узнал? Право, Уотсон, довольно-таки абсурдно с вашей стороны задавать мне подобный вопрос. Откуда я что-либо знаю? ( Подходит ближе к УОТСОНУ. Чуть раздувает ноздри, еле заметно нюхает воздух ). Откуда мне известно, что вы открыли приемную и возобновили медицинскую практику, ни слова не сказав мне об этом? Откуда мне известно, что в последнее время вам приходилось часто мокнуть под дождем? Что ваша служанка крайне небрежна — и что недавно вы переставили туалетный столик на противоположную сторону комнаты?
УОТСОН ( оборачивается и изумленно смотрит на ХОЛМСА): Холмс, если бы вы жили несколько веков назад, вас сожгли бы на костре. ( Усаживается ).
ХОЛМС: Такой пожар спас бы наш мир от множества бед и расходов. ( Подходит к камину ).
УОТСОН: Признайтесь же, откуда вы все это узнали?
ХОЛМС ( указывает ): Это слишком просто, не о чем и говорить… ( Указывает на ботинки УОТСОНА). Царапины и мелкие порезы — вон там, куда как раз падает отсвет огня — кто-то пытался отчистить присохшую грязь — и сделал это небрежно, весьма небрежно. Вот и нерадивая служанка и ваши промокшие ноги — все одновременно. Одна ваша щека, как и прежде, плохо выбрита — но раньше это была левая щека… должно быть, свет падал с другой стороны — однако же окно вы передвинуть не могли, следовательно, передвинут был туалетный столик. ( Подходит к каминной полке, берет пузырек с кокаином и т. д. ).
УОТСОН: Клянусь, вы не ошиблись! Но медицинская практика — не понимаю, как вы…
ХОЛМС ( поднимает голову, смотрит на него с огорченным видом ): Право, Уотсон! Как абсурдно с вашей стороны явиться сюда, распространяя вокруг аромат йодоформа, с черным пятном нитрата серебра на внутренней части подушечки вашего правого указательного пальца, и затем спрашивать, откуда мне…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: