Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
УОТСОН ( смеясь, прерывает его ): Ха! Ха! Ну конечно… Но как вы догадались, черт возьми, что моя жена находится в отъезде и…
ХОЛМС (в свою очередь прерывает УОТСОНА): Куда же, черт возьми, подевалась вторая пуговица вашего жилета — и что, черт возьми, делает вчерашняя бутоньерка в вашей петлице сегодня, и почему, черт возьми, вы выглядите как…
УОТСОН ( вертит сигарету и смеется ): Ха, ха, ха!
ХОЛМС: Хо! ( Улыбается ). Элементарно! Детская игра в дедукцию.
( В руках у ХОЛМСА изящный сафьяновый несессер и пузырек; он бережно кладет эти предметы на стол. При виде ХОЛМСА с открытым несессером в руках, УОТСОН начинает нервничать; судя по всему, намерения ХОЛМСА ему совсем не по душе; УОТСОН бросает сигарету на стол. Открыв несессер, ХОЛМС вынимает из него шприц для инъекций, внимательно осматривает иглу, наполняет шприц жидкостью из пузырька и заворачивает манжет левого рукава. Останавливается, глядя на собственную руку, вводит иглу и давит на поршень ).
( Музыка. Странный аккорд или два — продолжение тревожной пульсации одной ноты на всем протяжении эпизода с кокаином. Музыка вступает, как только ХОЛМС наполняет шприц ).
(УОТСОН наблюдает за ХОЛМСОМ с выражением глубокой озабоченности, но старается держать себя в руках и не делать никаких замечаний ).
УОТСОН ( после того, как ХОЛМС возвращает шприц в несессер, наконец прерывает молчание ): Что у нас сегодня? Кокаин, морфий или…
ХОЛМС: Кокаин, дружище. Старая любовь, семипроцентный раствор. ( Протягивает УОТСОНУ шприц и пузырек ). Не желаете попробовать?
УОТСОН ( встает и решительно произносит ): Разумеется, нет!
ХОЛМС ( принимая удивленный вид ): Ах! Простите!
УОТСОН: Мне отнюдь не хочется, чтобы организм изменил мне раньше времени.
( Пауза ).
ХОЛМС: Вы совершенно правы, мой дорогой Уотсон… совершенно правы — но, видите ли, мое время пришло. ( Подходит к каминной полке, кладет на нее несессер, вяло опускается на диван и откидывается на подушки в изысканном наркотическом наслаждении ).
УОТСОН ( подходит к столу, опирается рукой об угол стола и смотрит на ХОЛМСА озабоченным взглядом ): Холмс, в течение многих месяцев я наблюдал, как вы вводите себе смертоносные наркотики — все время увеличивая дозу. Стоит им овладеть вами, и просвета уже не будет… Вам придется продолжать, и продолжать, и продолжать — и так до самого конца.
ХОЛМС ( откидывается на подушки, мечтательно произносит ): В точности как вам приходится продолжать, и продолжать, и продолжать поглощать свой завтрак — и так до самого конца.

УОТСОН ( подходит к ХОЛМСУ): Завтрак — это пища. А это — яды, медленные, но губительные. Они вызывают самые серьезные изменения в тканях.
ХОЛМС: Именно то, что мне и нужно. Мне до смерти надоели нынешние мои ткани, Уотсон. Я надеюсь, что у меня отрастут новые.
УОТСОН ( подходит ближе и кладет руку на плечо ХОЛМСА): Ах, Холмс — я пытаюсь спасти вас.
ХОЛМС ( кладет правую руку на руку УОТСОНА, в голосе тотчас звучат искренние нотки ): Вам это не удастся, старина — не стоит вам тратить время впустую.
( Музыка смолкает ).
( Они обмениваются взглядами. УОТСОН замечает на столе сигарету, берет ее и усаживается ).
Давайте-ка сменим тему. Уотсон. В благородном энтузиазме, заставившем вас вести хронику и — если вы простите мне это выражение — несколько приукрашивать кое-какие небольшие мои… приключения, вы порой ошибочно — или же опрометчиво — придавали им определенный романтический оттенок, который казался мне слегка неуместным. Это все равно, что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю. Упоминаю об этом на случай, если вы решите запечатлеть для потомства наиболее важное и сложное дело, с которым я когда-либо сталкивался — дело, над которым я трудился в течение почти четырнадцати месяцев и которое теперь быстро приближается к весьма занимательной кульминации — дело профессора Роберта Мориарти.
УОТСОН: Мориарти! Не помню, чтобы я когда-нибудь слышал о нем.
ХОЛМС: Он — Наполеон преступного мира. Наполеон! Он сидит неподвижно, как уродливый ядовитый паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них.
УОТСОН: Неужели! Очень интересно… ( Поворачивается лицом к ХОЛМСУ).
ХОЛМС: Ах — станет действительно интересно, когда профессор поймет, в каком положении очутился… а это он несомненно поймет в самое ближайшее время. Завтра к десяти часам вечера будут произведены аресты. И после начнется величайший уголовный процесс нашего века… разъяснится тайна более чем сорока загадочных преступлений… и виновные заслужат веревку.
УОТСОН: Великолепно! Но что он предпримет, когда поймет, что угодил в вашу сеть?
ХОЛМС: Предпримет? Он окажет мне честь, дорогой Уотсон, и направит все силы и средства своей замечательной организации к одной-единственной цели — уничтожить меня.
УОТСОН: Да ведь это опасно, Холмс! ( Встает ).
ХОЛМС: Дорогой Уотсон, это совершенно восхитительно! Это спасет меня от множества инъекций тех смертельных препаратов, что заставляют вас время от времени делиться со мною своими медицинскими взглядами! Все мое существование — ряд неистовых попыток бежать от тоскливого, однообразного течения жизни! На краткий миг я свободен! Вы должны поздравить меня!
УОТСОН: Но к чему вам так рисковать? Другие ваши дела были не столь опасны — и, возможно, более интересны. Например, то, о котором вы рассказывали во время нашей прошлой встречи — тот случай с компрометирующими подарками и письмами, и молодой девушкой, которая…
(ХОЛМС внезапно вскакивает на ноги — и застывает неподвижно. УОТСОН с удивлением смотрит на него. Краткая пауза. Затем УОТСОН садится в кресло ).
Весьма странное дело, насколько помню. Вы собирались заставить ее выдать тайник под предлогом пожара в доме, а после этого…
ХОЛМС: Вот именно — после этого…
( Пауза ).
УОТСОН: Разве план ваш не увенчался успехом?
ХОЛМС: Да — в некоторой степени.
УОТСОН: Вам удалось подослать к ним Формана в качестве дворецкого?
ХОЛМС ( кивает ): Форман нанялся дворецким.
УОТСОН: И по вашему сигналу он опрокинул лампу в кухне — (ХОЛМС расхаживает по комнате ) — рассыпал дымовые шашки и поднял тревогу?
(ХОЛМС кивает и шепотом бормочет: «Да» ).
И эта молодая особа — она…
ХОЛМС ( поворачивается и прерывает его ): Да, Уотсон. ( Успокаивается и подходит к УОТСОНУ). Молодая леди выдала себя. Все произошло точно так, как я планировал. Я извлек пакет с бумагами из тайника — и, как уже говорил вам, вернул бумаги мисс Фолкнер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: