Энтони Беркли - Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
- Название:Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086898-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Беркли - Тайна семьи Вейн. Второй выстрел краткое содержание
Одновременно за расследование берутся знаменитый инспектор полиции Морсби и журналист Роджер Шерингэм. Кому из них суждено одержать победу и первым распутать это дело?
Автор детективов Джон Хиллъярд устраивает в своем доме спектакль. Актера, игравшего роль жертвы, вскоре действительно убивают – причем точно так же, как это было показано на сцене…Под подозрением – сам писатель. Ему ничего не остается, кроме как обратиться за помощью к старому приятелю Роджеру Шерингэму, знаменитому детективу-любителю. Пытаясь снять обвинения с Хиллъярда, Шерингэм понимает: это дело куда более запутанное, чем может показаться на первый взгляд. Удастся ли ему спасти друга и безошибочно вычислить убийцу?
Ведь буквально каждый из гостей имел вескую причину желать погибшему смерти…
Тайна семьи Вейн. Второй выстрел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– В самом деле, Шерингэм, – взвился я. – Я вовсе не…
– Ты под присягой отрицал правдивость ее слов, верно? И если это не отказ предоставить ей алиби, то я и не знаю, что это такое. Как бы там ни было, пока не бери в голову. Если хочешь, обсудим этот пункт с тобой позже. У Хиллъярда, опять же, тоже никакого алиби нет и… кто там еще? Ах да, мисс Верити. У нее тоже нет алиби. Так что по части возможности выбор у нас довольно-таки широк.
Что же до средств, то их имеют все лица, имеющие и возможность, поскольку, как я с удовлетворением убедился, можно почти не сомневаться в том, что Скотт-Дэвис сам принес к ручью оружие, из которого был убит. Мисс Верити готова поклясться, что, когда они после завтрака отправились на прогулку, Скотт-Дэвис нес под мышкой ружье. Она уверена, что это была винтовка, поскольку он что-то упоминал про грачей. Они спустились к купальне и прошлись оттуда по тропе вдоль ручья до Колокольчиковой рощи, после чего повернули наверх и вышли к гаражу, где мистер Скотт-Дэвис хотел что-то подправить в машине перед тем, как ехать в Будфорд. Мисс Верити не готова поклясться, что, когда они добрались до гаража, ружье все еще было у него с собой – говорит, что не уверена, хотя скорее всего так и было. Думаю, мы можем назвать обоснованным предположением версию, что винтовку оставили в каком-нибудь месте, где они останавливались передохнуть.
– Кстати, суперинтендант, – добавил Шерингэм не очень-то любезно, – как вышло, что вы не выяснили этого у мисс Верити? Она говорит, вы вообще не расспрашивали ее о ружье, а не то она бы вам давно рассказала.
– Ну да, сэр, не расспросил, – с несчастным видом пробормотал суперинтендант. – Видите ли, я торопился, бедняжка была еще слишком взволнована. А мне как-то совершенно не пришло в голову, что мистер Скотт-Дэвис сам взял из дома ружье. Я знал, что юная леди не могла, сэр, ну вот и не подумал спросить…
Сказано это было не столько Шерингэму, сколько начальнику суперинтенданта, который потянул себя за седой ус и принял официально-суровый вид. Я предположил, что назревает выволочка, – и, судя по несчастному выражению на физиономии суперинтенданта, он тоже об этом догадывался.
– В общем, – продолжал Шерингэм, – средства дают нам столь же широкий круг подозреваемых, как и возможность. Кто угодно мог найти это ружье. Действия же, напротив, не дают нам ровным счетом ничего. Могу ошибаться, но я не знаю никаких улик, свидетельствовавших бы о действиях.
Он вопросительно поглядел на полковника.
– Во всяком случае, прямых улик никаких, – подтвердил тот.
– Прямых улик! Еще бы. Косвенных тоже никаких. Нет, в отношении действий мы вынуждены полагаться на сплошные догадки – причем не только чтобы определить нашего убийцу, но даже чтобы изыскать способ, каким мы докажем обвинение против него – или нее.
И наконец – мотив. Не хочу сейчас вдаваться подробнее, достаточно сказать, что у каждого из тех, кто имел возможность, был и мотив. Кроме, разумеется, мисс Верити. И во всех случаях очень серьезный – кроме Пинкертона. Его мотив, надо признать, довольно-таки слаб. Никто не пойдет на убийство в отместку за то, что его столкнули в воду: разве что, пожалуй, в первый момент, обезумев от злости.
– Если мне будет позволено высказать предположение, сэр… – подал голос суперинтендант. – Вы, кажется, говорили, у нас тут откровенный разговор?
– Разумеется. Валяйте, суперинтендант.
– Хорошо! – Суперинтендант мрачно покосился на меня. – Вы сказали, мистер Пинкертон и мисс Скотт-Дэвис только что поженились. Весьма интересное известие. Это ведь дает ему ровно тот же мотив, что и ей. Мы навели справки и удостоверились, что мисс Скотт-Дэвис – то есть мне следовало сказать, миссис Пинкертон – получает значительную выгоду смерти от своего кузена.
– Вы хотите сказать, что между ними возможен заговор? – непринужденно перебил Шерингэм. – Разумеется. Я и сам собирался этого коснуться чуть позже. – У меня перехватило дыхание. – Пока же признаем, что, если они на тот момент уже собирались вступить в брак, у Пинкертона появляется столь же сильный мотив, как и у любого другого.
– Просто мне вдруг пришло это в голову, – промолвил суперинтендант почти виноватым тоном. Кажется, он даже слегка удивился, что Шерингэм так легко согласился с его замечанием.
– И мне тоже. Однако продолжим. Сейчас я представлю вам Пинкертона как человека, который и в самом деле застрелил Скотта-Дэвиса. И объясню, как именно он это сделал.
Я не верил своим ушам. Неужели Шерингэм и впрямь собирался выдать меня в руки той самой полиции, от которой я просил его меня спасти? Томимый холодным предчувствием беды, я весь обратился в слух.
– Пинкертон нашел забытую Скоттом-Дэвисом винтовку и намеренно припрятал ее. Во время представления он воспользовался случаем шепнуть Скотту-Дэвису, что желает поговорить с ним наедине по очень важному делу, когда все остальные уйдут, – и предложил встретиться на той уединенной полянке. Профессора Джонсона и Брэдли он пропустил вперед, а случайный выстрел Хиллъярда предоставил ему отличный повод, чтобы покинуть миссис Фитцуильям, притворившись, будто надо предостеречь неизвестного стрелка – хотя тут и любой другой предлог сошел бы, хоть тот же нарочно забытый портсигар. Потом Пинкертон, как и задумывал, застрелил Скотта-Дэвиса и, желая создать видимость несчастного случая и будучи от природы начисто лишен воображения, скопировал все детали из представления, в котором только что участвовал и которое отлично помнил.
Мисс Скотт-Дэвис заподозрила его, а возможно, и более, чем просто заподозрила, но, будучи влюблена, на дознании постаралась его оправдать. Полагаю, ее рассказ был чистой воды выдумкой от первого до последнего слова, сама же она все время провела на холме, а Пинкертон отрицал правдивость ее слов потому, что понял: выгораживая его, она сама подставляется под обвинение в убийстве – и, будучи так же влюблен в нее, как и она в него, предпочел взять на себя все последствия совершенного преступления. По моему мнению, полковник, это и есть самая настоящая правда, так что я не понимаю, отчего вы еще не арестовали Пинкертона.
Я в ужасе уставился на Шерингэма. Какой кошмар!
Полковник тоже слегка опешил.
– Ей-ей, – пробормотал он, подергав себя за ус, – чуяла моя душа, дело будет необычным, но…
Он переглянулся с суперинтендантом. Кровь у меня в жилах похолодела.
Однако не успел тот ничего ответить, как Арморель вскочила на ноги.
– Не арестовывайте его! – закричала она. – Я признаюсь. Это я застрелила Эрика. Я потихоньку спустилась с холма…
– Ага! – произнес Шерингэм с омерзительным триумфом в голосе. – Именно на это я и рассчитывал. Наконец мы знаем всю правду. Поздравьте меня, полковник. Я заставил настоящую преступницу сознаться – перед лицом свидетелей. Я все знал, но не мог доказать. Вам, профессионалам, так нельзя, но подобная маленькая уловка порой творит…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: