Агата Кристи - Третья девушка
- Название:Третья девушка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Третья девушка краткое содержание
Третья девушка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Совет? — сказал доктор Стиллингфлит. — Я дам вам совет. Норма. Во вторник на той неделе я лечу в Австралию. Сначала я хочу осмотреться, проверить, стоит ли заниматься тем, что они мне предложили, перспективно ли это. Потом вызову вас, и, если вы будете не против, мы поженимся. И поверьте, мне не нужны ваши деньги. Я ведь не из тех честолюбцев, которые спят и видят, как бы им создать что-нибудь вроде научно-исследовательского центра. Меня интересуют люди. Кроме того, я убежден, что вы будете благотворно влиять на меня. Вы же сами говорите, что подчас я бываю груб, — а я этого и не замечал. Это даже было бы здорово, если бы вы стали мной командовать… Просто не верится, какой беспомощной вы были совсем недавно.
Норма замерла, внимательно глядя на Джона Стиллингфлита и как будто по-новому его оценивая — совсем с иной стороны.
Потом она улыбнулась. Это была очень милая улыбка — так веселые молодые няни улыбаются своим малолетним подопечным.
— Я согласна, — сказала она, а потом подошла к Эркюлю Пуаро. — Мне очень стыдно, что я тогда нагрубила вам, назвав слишком старым. Это было так несправедливо и так.., глупо. — Она положила руки ему на плечи и крепко его поцеловала.
— А теперь сходи за такси, — небрежным тоном приказала она Стиллингфлиту.
Стиллингфлит кивнул и вышел. Миссис Оливер взяла сумочку и меховую накидку. Норма надела пальто и пошла за ней к двери.
— Madame, un petit moment… [84] Сударыня, одну минутку… (фр.)
Миссис Оливер обернулась. Пуаро протягивал ей великолепный седой локон, обнаруженный им за диванной подушкой.
Миссис Оливер воскликнула с досадой:
— Они, как все нынешнее, никуда не годятся! Шпильки для волос, я имею в виду… Совершенно ничего не держат.
Она вышла с понурым видом. Но секунду спустя снова просунула голову в дверь и заговорщицким шепотом спросила:
— Скажите мне… Не бойтесь, я отправила ее вниз… Вы нарочно пристроили ее именно к этому врачу?
— Разумеется. Его высокая квалификация…
— При чем тут квалификация? Будто вы не понимаете? Он и она — так как же?
— Ну, если вы настаиваете, то да.
— Так я и думала, — сказала миссис Оливер. — Вы ведь всегда все предусматриваете, верно?
1
Бриошь — сдобная булочка.
2
кондитерская (фр.)
3
Эдгар Аллен По (1809—1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
4
Уилки Коллинз (1824—1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
5
Так что же? (фр.)
6
Чтоб тебя! (фр.)
7
Черт побери! (фр.)
8
Добрый день, сударыня (фр.)
9
Ну нет, только не это! (фр.)
10
кошачьи язычки (фр.)
11
Дорогая (фр.)
12
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
13
Это заинтриговывает! (фр.)
14
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
15
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
16
Кредо ( лат . «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
17
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
18
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
19
Ван Дейк Антонис (1599—1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
20
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
21
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
22
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
23
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
24
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
25
Шато (фр.) — феодальный замок.
26
плодовый сад с огородом (фр.)
27
А? (фр.)
28
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
29
Я в восторге (фр.)
30
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660—1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
31
Это трудно (фр.)
32
Не в полном рассудке (лат.)
33
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675-1710 годах.
34
Неужели? (фр.)
35
Ну, хорошо (фр.)
36
До свидания (фр.)
37
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811—1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823-1830 годах.
38
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
39
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
40
Вежливость (фр.)
41
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
42
Женщины! (фр.)
43
Гренадин — сироп из гранатового сока.
44
наливка из черной смородины (фр.)
45
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
46
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т.д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: