Роберт Гулик - Пейзаж с ивами
- Название:Пейзаж с ивами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-47-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Пейзаж с ивами краткое содержание
THE WILLOW PATTERN
16+
Глухая ночь. Испуганная полуголая женщина с трудом волочит труп к мраморной лестнице… А наутро жители города узнают, что уважаемый коммерсант, один из богатейших торговцев рисом, накануне вечером якобы оступился на ступеньках и, упав, проломил себе череп. Дело передают судье Ди, но не успел знаменитый сыщик углубиться в расследование, как его уже поджидает новое преступление — в своем кабинете обнаружен убитым старый вельможа, об интимной жизни которого ходили темные слухи. Раскрыть тайну обеих смертей судье Ди поможет старинный рисунок на чайной чашке.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
8 0
/i/91/729291/i_001.jpg
empty-line
9
Пейзаж с ивами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тогда почему вы этого не сделали? — бесстрастно спросил судья.
Доктор Лю заколебался. Он несколько раз откашлялся, прежде чем с некоторой неуверенностью ответил:
— Дело в том, ваша честь, что, пока судебный врач был занят своим делом, госпожа Мэй отозвала меня, и у нас… состоялась беседа в боковой комнате. Госпожа Мэй на коленях умоляла меня спасти ее. Муж действительно застал ее с любовником, между ними произошла ссора, и тот человек ударил Мэя. Он рассчитывал оглушить его и скрыться. Они обомлели от ужаса, когда обнаружили, что он мертв, и после долгих споров решили сымитировать несчастный случай. По их мнению, никому бы и в голову не пришло сомневаться, что Мэй на самом деле упал с крутой лестницы и…
— Кто был ее любовником? — оборвал рассказ судья Ди.
— Она не пожелала мне этого сказать, ваша честь. Я… — Вдруг он вскочил на ноги и хлопнул себя ладонью по лбу. — О милостивое Небо! — воскликнул он. — Какой же я невероятный глупец! Конечно же, она теперь скажет, что им был я! — Он снова рухнул на колени. — Не верьте этой женщине, ваша честь! Заклинаю вас, не верьте ей! Это порочная, лживая тварь, она…
Судья Ди прервал его поднятием руки.
— Ты очень умен, Лю! — холодно заметил он. — Я в этом никогда не сомневался. Прикажите писцам зачитать показания обвиняемого, капитан.
Двое писцов начали нараспев читать свои записи, время от времени останавливаясь, чтобы внести исправления, если в их текстах были какие-то расхождения. Капитан вручил протокол Лю, который приложил к нему отпечаток большого пальца. Доктор хотел снова обратиться к суду, но по сигналу судьи Ди двое солдат подхватили его под руки и выволокли вон.
— Подлая крыса! — прошептал Цзяо Тай, обращаясь к Ма Жуну. — Он рассчитывает свалить всю вину на свою любовницу и отделаться небольшим тюремным заключением.
Судья стукнул молотком по столу.
— Введите сюда обвиняемую госпожу Мэй, капитан! — приказал он.
Двое солдат вышли, но тотчас же вернулись в сопровождении пожилой дамы, одетой в черное. Это была начальница столичной женской тюрьмы.
— Я хотела бы поставить вас в известность, ваша честь, — сказала она, — что заключенная госпожа Мэй больна. Ее несколько раз тошнило, и ее знобит. Я посоветовала ей ходатайствовать об оказании медицинской помощи и подать прошение об отсрочке слушания дела. Но она настаивает на том, чтобы предстать перед судом, как только ее вызовут. Как вам будет угодно, ваша честь?
Судья на мгновение задумался, не зная, как поступить, потом сказал:
— Поскольку сейчас будет достаточно краткого заявления, можно ввести ее. Но предупредите судебного врача, чтобы он обследовал ее сразу после слушания дела.
Судья Ди обеспокоенно смотрел на госпожу Мэй, когда она медленно приблизилась к платформе. В длинном белом траурном платье она выглядела очень стройной. Начальница тюрьмы хотела поддержать ее, но та властным жестом отвергла помощь. Когда госпожа Мэй собиралась опуститься на колени, судья быстро сказал:
— Обвиняемой разрешается давать показания стоя. Сейчас суд…
— Я убила своего мужа, — прервала она его неестественным, хриплым голосом. Устремив на судью свои большие, лихорадочно блестящие глаза, госпожа Мэй продолжала: — Я убила его, потому что не могла больше выносить посягательств со стороны этого старика. Я вышла за него замуж, потому что…
Голос ее задрожал. Она подняла голову, и синие камни ее серег заискрились при свете факелов. Глядя мимо судьи в невидимую даль, она продолжала:
— Я вышла за него замуж, потому что жизнь обошлась со мной немилосердно. В пятнадцатилетием возрасте меня продали в публичный дом в Старом городе. Там меня били и истязали, унижали и издевались всеми мыслимыми способами. Меня жестоко пороли и еще заставляли упрашивать делать это снова и снова. Это было…
Госпожа Мэй закрыла лицо руками. Когда она снова заговорила, ее голос отчасти обрел прежний богатый тембр.
— Потом я встретила человека, который полюбил меня. Некоторое время я была счастлива. Но потом обнаружила, что наша любовь неспособна возместить все то, что я испытала. Мне хотелось большего, чем просто любви. И тогда я вышла замуж за Мэя. Я обрела все, что хотела… но только не любовь. У меня были любовники, много любовников. Большинство из них оказывалось неуклюжими мужланами, после которых я ощущала себя еще несчастней, чем прежде. Другие же… Я чувствовала себя испачканной их жадной похотью, их бесстыдными требованиями денег. Моему мужу стало известно о моих делишках, и его жалость унижала меня. Унижала сильнее, чем самые страшные порки в борделе. И после того, как я убила его, мне пришлось буквально в ногах валяться у этого мерзкого докторишки, пришлось умолять его, обещать, что я соглашусь на его мерзкие предложения… Я всегда хотела большего. И чем больше я получала, тем больше я теряла. Теперь-то я это прекрасно понимаю. Слишком поздно.
Госпожа Мэй зашлась в сильном кашле.
— Я больна и устала от всего этого, — с трудом выговорила она. — Я больна и устала… устала…
У нее подкосились ноги. Бросив на судью горестный взгляд, она рухнула на каменный пол.
Начальница тюрьмы присела возле нее и ловко распустила пояс ее белого платья. Внезапно она вскочила и, закрыв рукавом рот, с ужасом указала на красноречивые пятна, покрывавшие шею и грудь госпожи Мэй. Капитан тоже невольно отшатнулся. Несчастная женщина содрогалась в конвульсиях. Потом затихла.
Судья Ди встал с кресла. Перегнувшись через стол, он вгляделся в искаженное гримасой лицо покойницы. Потом снова сел и подал знак капитану. Тот отдал приказ застывшим у входа стражникам. Они поспешно выскочили из зала.
Воцарившуюся мертвую тишину вдруг нарушил доносящийся издалека низкий, рокочущий звук. Никто не обратил на него внимания.
Вернулись стражники с тростниковой циновкой. Закрыв рты и носы шейными платками, они накинули циновку на труп. Капитан подошел к столу.
— Я велел стражникам вызвать трупоносов, ваша честь.
Судья Ди кивнул. Потом произнес усталым голосом:
— Приведите сюда обвиняемого Ху Бэня.
Глава 19
В дверном пролете появилась приземистая, широкоплечая фигура Ху, которого сопровождали двое солдат. Он был одет в длинное коричневое платье для верховой езды, подпоясанное кожаным ремнем, а на голове у него была охотничья шапка. Очевидно, в тот момент, когда его арестовали, он как раз собирался отправиться на охоту. Поскольку формально против него еще не было выдвинуто никаких обвинений, ему и в тюрьме было разрешено оставаться в своей одежде.
Некоторое время он стоял, осматривая зал. Солдат подтолкнул его, и он пошел своей тяжелой, шаркающей походкой. Мимоходом глянув на тростниковую циновку, он направился к судебному столу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: