Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Слабое здоровье перечеркнуло все его надежды на воинскую службу, ваше превосходительство. К великому сожалению, ибо он унаследовал полководческие таланты своего отца, что проявилось в той проницательности, с которой он блюдет свои многочисленные торговые интересы. А также, пусть это всего лишь забава, в его исключительных способностях к игре в шахматы! Господин Лян — лучший шахматист нашей провинции.
Губернатор откашлялся, прикрыв ладонью рот.
— Разумеется, высокое происхождение не позволяет господину Ляну опускаться до непосредственных… э-э… отношений с чужеземными купцами. Однако он в курсе всего, что происходит. Господин Яу Тайкай, напротив, поддерживает тесные связи с заморскими торговцами, в основном арабами и персами. Для него сие не зазорно: происхождения он весьма… э-э… скромного, так что придерживается широких взглядов и, вообще, человек беззаботный. Я полагаю, что вместе господа Лян и Яу способны представить вашему превосходительству достаточно полную картину торговых дел на вверенных мне землях.
— Это большой город, — мимоходом заметил судья. — Надо полагать, что, помимо этих двоих, существуют и другие знатоки заморской торговли.
Губернатор с беспокойством взглянул на судью и степенно проговорил:
— Заморская торговля, ваше превосходительство, здесь тщательно отлажена. Как может быть иначе, учитывая, что она частично находится под государственным контролем? А поводья в руках этих двух господ.
Цзяо Тай шагнул вперед.
— Я слышал, что мореход по имени Ни тоже слывет знатоком в этих делах. Его корабли курсируют между Кантоном и арабскими портами.
— Ни? — переспросил губернатор и бросил вопрошающий взгляд на главу города.
Пао в задумчивости подергал свою редкую бородку.
— Ах да! Этот капитан хорошо известен среди корабелов. Но уже года три он не выходит в море и ведет довольно… э-э… беспутную жизнь.
— Понятно, — кивнул судья Ди и вновь обратился к губернатору: — Что ж, пригласите двух упомянутых господ.
Губернатор отдал распоряжение главе города, а сам поднялся на помост и встал по правую руку от судьи Ди. Пао Куань вернулся в сопровождении двух мужчин: один маленький и очень худой, а второй высокий и пузатый. Когда они преклонили колени перед возвышением, градоначальник представил первого как купца Лян Фу, а его дородного спутника как господина Яу Тайкая.
Судья велел им встать. Он обратил внимание на бледное и весьма надменное лицо Лян Фу с черными шелковистыми усами и жиденькой козлиной бородкой. Изогнутые брови и необыкновенно длинные ресницы придавали верхней части его лица откровенную женственность. Он был облачен в оливково-зеленое длинное платье; черная кисейная шапка свидетельствовала об ученой степени. Господин Яу был, несомненно, испечен из совершенно другого теста: круглое живое лицо, украшенное щетинистыми усами и аккуратно подстриженной округлой бородой. Его большие воловьи глаза окружала сеть мелких морщинок. Он слегка пыхтел, а на багровой физиономии выступили капельки пота. Беднягу явно тяготило его нарядное платье из тяжелой коричневой парчи.
Судья Ди произнес несколько вежливых фраз, а затем принялся расспрашивать Лян Фу о положении в торговле. Лян чрезвычайно толково отвечал на безупречном столичном диалекте. В нем ощущался незаурядный ум и аристократическая непринужденность. Судья Ди с огорчением узнал, что арабская колония в Кантоне куда больше, чем он себе представлял: Лян сообщил, что в городе и его окрестностях не менее десяти тысяч арабов. Правда, он уточнил, что их количество колеблется в зависимости от времени года, ибо и арабские, и китайские мореходы ждут в Кантоне зимние муссоны, прежде чем отправиться в Аннам или Малайю. Затем они плывут на Цейлон, а оттуда через Индийский океан к Персидскому заливу. Господин Лян поведал, что арабские и персидские джонки способны взять на борт до пятисот человек, а китайские и того больше.
Затем настал черед господина Яу Его, похоже, столь высокопоставленное окружение повергло в благоговейный ужас, обернувшийся поначалу откровенным бахвальством. Но когда он перешел к рассказу о собственных торговых предприятиях, судья Ди сразу понял, что перед ним необычайно проницательный человек, обладающий незаурядной хваткой в финансовых делах. Когда Яу завершил перечисление товаров, ввозимых различными арабскими купцами, судья подивился:
— Не пойму, как вы умудряетесь различать всех этих иноземцев. Для меня они все на одно лицо! Должно быть, не слишком-то приятно ежедневно иметь дела с этими нецивилизованными дикарями.
— В делах приходится принимать вещи такими, каковы они есть, ваше превосходительство, — пожал плечами Яу. — А иные арабы нахватались китайской культуры. Взять, к примеру, Мансура, главу арабского землячества. Он бегло говорит на нашем языке и весьма гостеприимен. Я, кстати, приглашен к нему сегодня на ранний обед.
Судья обратил внимание, что Яу переминается с ноги на ногу и, по-видимому, ждет не дождется, когда ему позволят уйти.
— Большое спасибо за столь ценные сведения, господин Яу, — сказал он. — Вы можете идти. Захватите с собой на арабскую трапезу полковника Цзяо, ему будет интересно. — Он поманил Цзяо Тая и тихо произнес: — Узнай, как арабы рассредоточены по городу, и держи ухо востро!
После того как слуга сопроводил к дверям Цзяо Тая и господина Яу, судья немного поговорил с господином Ляном о морских сражениях его покойного отца, а затем отпустил и его. Некоторое время он молча обмахивался веером, а потом вдруг обратился к губернатору:
— Мы здесь очень далеко от столицы, а кантонцы, по общему мнению, весьма упрямы и по натуре своей независимы. Если присовокупить сюда всех этих чужеземцев, можно предположить, что сохранение мира и спокойствия в этом городе — задача вовсе не из легких.
— Мне не на что жаловаться, ваше превосходительство. Градоначальник Пао — весьма способный управляющий, у него опытные помощники, а наш гарнизон укомплектован бывалыми воинами с севера. Правда, местное население подчас бывает неприветливо, но в целом здешние жители вполне законопослушны, посему, проявляя немного такта…
Губернатор пожал плечами. Глава города Пао хотел было что-то сказать, но, видимо, передумал.
Судья Ди со щелчком захлопнул веер и встал. Губернатор довел его и Дао Ганя до двери, после чего дворецкий проводил их в отведенные высокому столичному гостю покои.
Судья пожелал отдохнуть в беседке, что стояла в маленьком, залитом лунным светом саду. От пруда с золотыми рыбками чуть веяло прохладой. Они сели за чайный столик у резной мраморной балюстрады, и судья отпустил дворецкого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: