Агата Кристи - Почему не Эванс? [litres]
- Название:Почему не Эванс? [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161049-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему не Эванс? [litres] краткое содержание
Умирающего человека. Его последние слова, которые услышал молодой Джонс, были: «Почему не Эванс?» Эта фраза да фотография красивой женщины, найденная при погибшем, – вот и все зацепки в этом деле. Но молодой человек, загоревшийся идеей разобраться в запутанной истории, ничуть не смущен их скудостью. Вместе со своей подругой Бобби он пускается на поиск разгадки…
Почему не Эванс? [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Итак, все как будто закончилось просто великолепно, – сказал Бобби. – Баджер процветает в своем гараже – благодаря твоему отцу; и благодаря ему же я получил эту поистине великолепную работу.
– Она в самом деле так великолепна?
– Управление кофейной плантацией в Кении с потрясающим жалованьем? Разве нет? Я, пожалуй, всегда мечтал о чем-то подобном.
Помолчав, Бобби намекнул:
– Между прочим, многие ездят именно в Кению отдыхать.
– Некоторые вообще живут в этой стране, – кротко промолвила Фрэнки.
– Фрэнки, ты серьезно? – Он покраснел, осекся, но взял себя в руки. – В-в-в-в самом деле?
– Серьезно, – ответила Фрэнки. – В самом деле.
– Я всегда сходил по тебе с ума, – выговорил Бобби напряженным голосом. – И чувствовал себя таким несчастным, понимая, что из этого ничего хорошего не получится.
– Значит, именно это заставило тебя быть таким грубым на поле для гольфа в тот день?
– Да, тогда я как-то совсем приуныл.
– Гм-м, – промычала Фрэнки. – А как начет Мойры?
Бобби беспомощно огляделся, но в итоге признал:
– Ее лицо произвело на меня впечатление.
– Лицом она краше меня, – проявила благородство Фрэнки.
– Это не так, однако на какое-то время оно сделалось для меня чем-то вроде наваждения. А потом, на чердаке, ты держалась настолько мужественно, что… Ну, в общем, Мойра совершенно изгладилась из моей памяти. Меня перестало интересовать, что и как будет с ней. Значение для меня стала иметь только ты. Ты была великолепна! Такое мужество!
– Но сама я была до смерти испугана, – ответила Фрэнки. – Меня просто трясло. Но я хотела, чтоб ты восхищался мной.
– Я и восхищался, любимая. И восхищаюсь сейчас. Всегда восхищался и всегда буду восхищаться. А ты уверена, что тебе понравится в Кении?
– Я влюблюсь в эту страну. Англией я уже сыта по горло.
– Фрэнки!
– Бобби!
– Прошу сюда. – Викарий, открыв дверь, пригласил руководство женского благотворительного общества. Ему пришлось торопливо и плотно закрыть ее и извиниться: – Мой… э-э-э… Один из моих сыновей. Он… э-э-э… помолвлен.
Одна дама с лукавой улыбкой согласилась:
– Похоже на то.
– Хороший мальчик, – продолжил викарий. – Еще совсем недавно не относился к жизни всерьез. Но буквально за последние дни очень переменился. Уезжает в Кению управлять кофейной плантацией.
Благотворительница шепнула другой:
– Ты видела? Он что, целовал леди Фрэнсис Дервент?
За час новость облетела весь Марчболт.
Примечания
1
Кэдди – те, кто подносит снаряжение при игре в гольф.
2
Фраза из комической песни Эдди Мортона в стиле регтайм (1912).
3
Коронер – лицо, проводящее расследование причин предположительно криминальных смертей.
4
«…острей зубов змеиных неблагодарность детища!» – цитата из трагедии «Король Лир» (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Слова эти Лир произносит, будучи обманут двумя своими старшими дочерьми.
5
Примерно полграмма.
6
Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне, чтобы ему выплатили за них страховку.
7
По всей видимости, имеется в виду Герберт Роуз Армстронг (1869–1922) – юрист, казненный за убийство жены. Дело об убийстве было заведено через некоторое время после смерти женщины, когда состоялось покушение на главного конкурента Армстронга, которого последний предположительно пытался отравить. Справедливость приговора сразу была оценена как спорная и до сих пор многими признается таковой.
8
Вымышленный сыщик, персонаж детективного писателя Р. О. Фримена.
9
Уида – псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), известной любовно-приключенческими романами.
10
Самый известный роман (1856) английской писательницы Дины Марии Крейк (Мьюлок).
11
Пукка-сахиб – обозначение на хинди высокостатусных англичан, что очень примерно можно перевести как «истинный джентльмен».
12
French – «французский», «француз» ( англ .).
13
Гэнтс – обиходное сокращенное наименование графства Гэмпшир.
14
Франко-британская марка авто; с середины 1990-х машины под ней не производятся.
15
Полукрона – монета, эквивалентная одной восьмой фунта.
16
Христианская наука – течение в протестантизме, для которого характерна крайне радикальная установка на исцеление болезненных состояний при помощи духовного сближения с Христом.
17
Адольф Бек – жертва скандального дела с ошибочными опознаниями; основываясь на показаниях потерпевших и несмотря на доказательства невиновности, в 1896 г. его осудили за мошенничество и кражи ценных вещей, а в 1904 г. чуть не осудили за новые подобные преступления, но тогда уже случайно выяснилось, что настоящий преступник во всех случаях – похожий на него Вильгельм Мейер.
18
« Лионская почта » – основанная на реальном деле времен Французской революции пьеса Чарльза Рида (1854, перераб. 1877), где героя принимают за грабителя почтовой кареты с ценным грузом; несколько раз экранизирована, в т. ч. за три года до выхода настоящего романа, в 1931 г.
19
До скорого ( фр .).
20
Визитка – нечто среднее между сюртуком и фраком.
21
Сэвил-роу – улица в Лондоне, знаменитая своими магазинами одежды и ателье.
22
Пау-вау – общий сбор у ряда северо-американских индейских племенных союзов ( алгонкинск .).
23
Французское окно – гибрид окна и двери, застекленный выход с проемом от пола до потолка.
24
Благотворительная организация, которая помогает лицам женского пола от 5 до 25 лет найти себя в жизни и раскрыть свой потенциал. Основана в 1875 г. и изначально действовала в Англии и Уэльсе, а сегодня распространена по всему миру.
25
Имеется в виду 7-я сцена I акта пьесы Шекспира «Макбет».
26
Харли-стрит – улица в Лондоне, известная с XIX в. как средоточие высококлассной медицины благодаря множеству принимающих там известных врачей и медучреждений.
27
Англ. «Восток» (от лат. oriens).
28
Карл II – король Англии, Шотландии и Ирландии в 1660–1685 гг.
Интервал:
Закладка: