Рекс Стаут - Трое на один стул [litres]
- Название:Трое на один стул [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2021
- ISBN:978-5-389-20638-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Трое на один стул [litres] краткое содержание
В сборник вошли три повести об очередных делах знаменитого сыщика.
Трое на один стул [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Арчи, хватит нести ерунду! «Люмбаго» означает конкретное место. Оно происходит от латинского слова «люмбус» – поясница. Душа находится не в пояснице.
– Нет? Докажите это. Я готов согласиться, что ваша душа расположена в другом месте, но я знавал случаи… например, вспомните того парня, я все время забываю его имя, который хотел нанять вас, чтобы вы встретились с четырьмя его бывшими женами и убедили их…
– Заткнись! – Он положил ладони на подлокотники кресла.
– Да, сэр.
– Существуют разные степени дискомфорта, и некоторые из них граничат с мучением. Что ж, ладно. – Он принял вертикальное положение, сопровождая процесс гримасами – разнообразными. – Это люмбаго. И в таком состоянии я должен сидеть за чужим столом с кучей незнакомцев! Ты идешь?
И он направился к двери.
Глава 2
Неудобство в конце концов обнаружилось, и сводилось оно к тому, что в коттедже не было столовой. А может, и была, но ассортимент оленьих, медвежьих и лосиных голов, перемежаемых то тут, то там рыбинами на досках, превращал ее также и в хранилище трофеев; бильярдный стол – в комнату отдыха; шкафчики с оружием и рыболовными снастями – в склад; стулья, пледы и столики с лампами – в гостиную; а огромный размер помещения говорил о том, что это сарай.
Еда, подаваемая двумя профессионалами мужского пола в униформе, нареканий не вызывала, но я чуть не поджарился. За большим квадратным столом нас сидело девятеро – с трех сторон по три человека, а четвертая сторона, обращенная к камину, пустовала. Шириной камин был двенадцать футов, и, наверное, с некоторого отдаления было весело и увлекательно наблюдать, как языки пламени лижут восьмифутовые бревна, но я-то сидел не в отдалении, а на ближайшем к огню стуле. Я еще не доел моллюсков, когда мне пришлось вывернуть ноги влево, чтобы не вспыхнули брюки, а мою правую щеку уже можно было поливать соусом. Когда подали суп, я вынужден был задвинуть ноги еще левее и в процессе нечаянно задел ботинком щиколотку соседа слева.
– Прошу прощения, – сказал я ему, – не подскажете, как называется то животное, которое живет в огне?
– Саламандра.
Этот жилистый невысокий представитель человеческого рода обладал сиплым тенором, черными волосами, зачесанными назад, и широкими выпуклыми плечами, которые были непропорционально велики по сравнению с остальным его телом.
– Что вы тут делаете? – спросил он у меня.
– Поджариваюсь. – Я повернулся к нему всем лицом, чтобы дать щеке отдохнуть. – Пожалуйста, запомните мои слова. Возможно, это последнее, что суждено мне произнести на этом свете. Меня зовут Арчи Гудвин, и я приехал сюда для того, чтобы доставить четырнадцать ингредиентов: петрушку, репчатый лук, шнитт-лук, кервель, эстрагон, сырые грибы, бренди, хлебные крошки, свежие яйца, паприку, помидоры, сыр и Ниро Вулфа. Итого тринадцать, должно быть, я что-то упустил. Все это продукты, необходимые для приготовления ручьевой форели «монбарри», за исключением последнего пункта. Мистер Вулф в число ингредиентов не входит.
– Надеюсь, что нет, – ухмыльнулся он. – Иначе получилось бы чересчур жирное блюдо.
– Что вы! Это вовсе не жир, а сплошные мышцы. Вы бы только видели, как он поднимает ручку, чтобы подписать письмо, – абсолютно без усилий. А вы что здесь делаете?
Вместо ответа он приступил к супу, и я последовал его примеру. Мне показалось, что мой сосед отнес меня к числу мальчиков на побегушках и вычеркнул из списка возможных собеседников, однако, когда его тарелка опустела, он обратился ко мне:
– Я эксперт, финансист и просто коварный человек. Сюда я…
– Назовите ваше имя, пожалуйста. Я не расслышал его.
– Разумеется, простите меня. Спайрос Паппс. Сюда я прибыл со своим другом мистером Теодором Келефи, послом, чтобы консультировать по техническим аспектам его миссии. А также я прибыл сюда, чтобы порыбачить, и за четыре дня поймал тридцать восемь форелей. Этим утром одиннадцать штук – гораздо больше, чем посол, тому удалось вытащить всего три. Говорят, здешняя восточная ручьевая форель, Salvelinus fontinalis , самая вкусная рыба на свете, но я приберегу свое мнение до тех пор, пока не попробую эту форель в исполнении мистера Ниро Вулфа. Вы упомянули репчатый лук?
– Не волнуйтесь, – успокоил я его. – Он только помашет луковицей над сковородкой. Вы даете консультации только послам или я также могу рассчитывать на вашу осведомленность? Дело в том, что церемония представления прошла довольно скомканно.
Нас прервало появление официанта с блюдом ростбифа, а потом и с блюдом овощей. Но, после того как Паппс отведал того и другого, он негромко и вкратце описал мне всех, кто сидел за столом. О. В. Браган, хозяин, возглавлял стол, сидя по центру лучшей – дальней от камина – стороны. Это был грузный мужчина ростом шесть футов, с холодными и пронзительными серыми глазами и квадратным подбородком. По возрасту он находился где-то между мной и Вулфом, и после краткого обмена приветствиями с ним после нашего прибытия в коттедж я не испытал ни малейшего желания перейти на топливо марки «Хемоко», производимое его компанией.
Лучшую сторону стола разделял с ним посол Теодор Келефи, сидящий по правую руку от хозяина. Невысокий, но широкий, пухловатый, практически без шеи, он выглядел так, будто старательно загорал десяток лет, но, возможно, процесс длился десяток поколений. Посол думал, что умеет говорить по-английски, и слова он, скорее всего, знал, но ему не помешало бы проконсультироваться у Спайроса Паппса насчет того, как их произносить. С другой стороны от Брагана, то есть слева от него, сидел Дэвид М. Лисон. Если бы вы посмотрели на него и послушали минуту-другую, то невозмутимая, отработанная годами улыбка, невозмутимые интонации хорошо поставленного баритона, невозмутимое холеное лицо сразу сказали бы вам, что перед вами профессиональный дипломат, который к сорока годам уже достиг должности помощника госсекретаря. Это именно он звонил Вулфу с просьбой приготовить форель во имя отечества. Одной из ступенек на его пути наверх, как поведал мне Спайрос Паппс, стал пост секретаря в посольстве столицы, откуда родом был посол Келефи.
Карьере дипломата очень помогает жена-соратница, и, если верить Паппсу, у Лисона была именно такая жена. Паппс высоко о ней отозвался, не забывая, впрочем, приглушать голос, так как она сидела между ним и послом. У меня не возникло серьезных возражений относительно ее внешности, но высшую оценку она не заслужила из-за слишком широкого лба. Гладкая бледная кожа, светло-каштановые волосы, собранные в пучок, живые карие глаза – все это было очень хорошо, но другой проблемой оказался рот. Вероятно, начинался он неплохо, но потом что-то оттянуло его уголки книзу. Либо что-то разочаровало ее, либо она слишком сильно сосредоточилась на карьере мужа. Будь она чуть помоложе, я бы не отказался разузнать, в чем именно причина, и предложить шаги по исправлению дефекта. Коли Вулф мог послужить своей стране, готовя послу форель, то почему бы и мне не послужить родине, подлакировав жену-соратницу помощника госсекретаря?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: