Томас Хэнши - Человек из Скотланд-Ярда [litres]
- Название:Человек из Скотланд-Ярда [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Флюид ФриФлай
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906827-81-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Хэнши - Человек из Скотланд-Ярда [litres] краткое содержание
Человек из Скотланд-Ярда [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приглашение было сразу же принято, и через полминуты Клик и мистер Нэрком оказались в прекрасной бело-золотой комнате под огромной сверкающей люстрой из серебра и хрусталя и смотрели на арочный стрельчатый вход, обрамленный сероватыми драпировками, ведущий в своего рода баронский зал, увешанный доспехами и гобеленами, и достаточно широкий, чтобы проехать на автобусе без опасности для его содержимого.
Из этого зала леди Лейк незамедлительно провела их к месту таинственного исчезновения ожерелья: через широкий короткий лестничный пролет с богато украшенной коврами лестницей, к квадратной площадке, а оттуда вел еще один и более длинный пролет, под прямым углом. Он выходил в коридор, по которому можно было пройти в будуар ее светлости.
– Именно здесь я стояла, мистер Клик, когда вспомнила об ожерелье и позвала Дженнифера, – объяснила она, сделав паузу на лестничной площадке у подножия последнего лестничного пролета, достаточно долгую, чтобы позволить ему заметить: через широкий поручень перил большой зал был хорошо виден внизу.
– Дженнифер стоял там, прямо под вами, возился с люстрой музыкальной комнаты, когда я позвала его. А теперь идите сюда, пожалуйста, и вы увидите, почему невозможно, чтобы кто-то вошел и покинул будуар во время моего краткого отсутствия, никем не замеченный.
Это оказалось и вправду так, потому что дверь будуара, которая была полностью отделена от остальной части комнат, занятых леди Лейк и ее мужем, была прямо напротив лестницы и хорошо видна с площадки у ее подножия.
Она открыла эту единственную дверь и позволила им увидеть, что единственным другим способом проникнуть в комнату был путь по большому нависающему эркеру. Но проходил он в добрых двадцати футах над поверхностью земли, и не было там ни лозы, ни дерева, а пространство под ним было таким пустым, что никто не смог бы незаметно притащить лестницу. Клик сразу увидел, что окно может быть исключено сразу же, как возможная точка входа.
Ничто иное о комнате не давало даже намека на личность похитителя. Все, что Клик видел, было именно тем, что можно было ожидать увидеть в таком месте при таких обстоятельствах, как эти.
На туалетном столике, заполненном изделиями из серебра и туалетными принадлежностями из хрусталя, лежал футляр, в котором когда-то находилось знаменитое ожерелье, широко открытый и пустой. Над спинкой стула – как будто его бросили туда под влиянием спешки и сильного волнения – висел халат из белого шелка, отделанный каскадами из богатого кружева, а на диване в дальнем конце комнаты обеденное платье из серого атласа было аккуратно расстелено, рядом с ним лежали серые шелковые чулки и серые атласные тапочки.
– Все точно так, как было, мистер Клик, в тот момент, когда ожерелье исчезло, – объяснила ее светлость, отметив, как его взгляд исследует комнату, скользя по поверхности всех вещей, но не останавливаясь ни на одной.
– Все как было, кроме этого халата.
– Разве его не было в комнате?
– Да, но он не висел на стуле; он был на мне. Я зашла, чтобы одеться к ужину, незадолго до того, как появился Генри, – действительно, я только что сняла свой уличный костюм и начала одеваться, когда он постучал в дверь и умолял меня позволить ему войти и поговорить.
– Ради бога, мам! – он так выразился, и поскольку поспешность, казалось, имела жизненно важное значение, я накинула халат и впустила его как можно быстрее. Потом, когда сэр Моусон вошел с замечательным ожерельем…
Она запнулась, потом в ужасе закричала.
– Мистер Клик! – воскликнула она. – Мистер Клик! Что вы делаете? В чем дело? Боже мой, Моусон, этот человек сошел с ума?
В сложившихся обстоятельствах вопрос казался правомерным. Мгновение назад она видела, как Клик самым непринужденным образом подошел к стулу, на котором висел халат, украшенный кружевами, видела, как он поднял его, чтобы осмотреть сиденье стула под ним, и она собиралась рассказывать дальше о событиях вчерашнего дня, когда, без намека или предупреждения, Клик внезапно издал звук, который напоминал человеческий смех в исполнении собаки, отбросил халат, упал на колени и теперь носился по комнате на четвереньках, как терьер, пытающийся взять потерянный след по запаху – отодвигая столы, перекидывая стулья и тявкая, как маленькая собачонка.
– Черт, старина! – закричал Нэрком, сердце его зашлось, и голос его задрожал. – Хорошо, парень! Во имя всего…
– Оставь меня в покое! – раздраженно вскричал Клик. – Я – осел! Из всех слепых идиотов и баранов я самый тупой сыщик на свете! – снова засмеялся он своим загадочным, странным смехом, вскочил на ноги и выскочил в дверь.
– Ждите меня! Это касается всех. Ждите в музыкальной комнате. Ничего не предпринимайте, пока я не приду. Мне нужен Дженнифер! Я хочу видеть его сейчас же!
И, резко повернувшись на каблуках и гавкнув еще раз, он бросился по коридору, побежал вниз по лестнице, словно вор, и к тому времени, когда остальные смогли запереть будуар и спуститься в музыкальную комнату, его там уже не было, он скрылся неизвестно куда и зачем.

Глава XXIII
ПРОШЛО ПОЛЧАСА, И сэр Моусон, и леди Лейк, и мистер Маверик Нэрком страдали в муках самого безумного ожидания, когда дверь музыкальной комнаты открылась и снова закрылась. Клик вновь предстал перед ними – все еще один, но с той любопытной кривой улыбкой, которая, как давно знал Нэрком, означала триумф гения сыска, поданный в виде импровизированного шоу.
– Отлично, Клик! – Голос начальника был резким и тонким от волнения. – Вы что-то узнали, надеюсь?
– Надеюсь, мистер Нэрком, я все узнал, – ответил он, подчеркнув слово «надеюсь».
– Но, как нам говорят, когда вы сомневаетесь или сталкиваетесь с трудностями, «ищите выше». Чтобы найти все ответы, позвольте мне последовать этому совету, прежде чем продолжить расследование.
С этими словами он шагнул к центру комнаты, откинул назад голову и, устремив взгляд к потолку, мгновение или два медленно двигался по узком кругу.
Но внезапно он остановился, коротко, странно рассмеялся и, изменив свою таинственную тактику, посмотрел вниз и через всю комнату на сэра Моусона Лейка.
– Думаю, что Рани поздно обратила бы внимание на износ золотых звеньев, сэр Моусон, – заметил он. – Слишком опасно просить человека рисковать всем своим состоянием из-за изношенной старой проволоки, как вы сделали, и если бы я был на вашем месте, я отказался бы чинить эту штуку.
– Хорошо! Но где это ожерелье? И у меня его нет, как вы знаете.
– Совершенно верно. Но у вас оно будет – сейчас. Я знаю, где оно!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: