Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“It is a position of great difficulty (положение очень затруднительное: «это ситуация огромной трудности»; position — местонахождение; положение, ситуация; great — большой, огромный, значительный) ,” said Poirot.
“There is worse to come (дальше еще хуже: «худшее еще предстоит»; to come — приходить; ожидаться, предстоять) . Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you (доктор Константин — я забыл, я не представил вас; to forget (forgot, forgotten) — забыть, не помнить; упустить из виду; to introduce — вводить, вставлять; представлять, вводить /в общество/) . Dr. Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed (невысокий смуглый мужчина поклонился) , and Poirot returned the bow (и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/) .
“Dr. Constantine is of the opinion (Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что) that death occurred at about 1 a.m. (что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня) .”
“It is difficult to speak exactly (трудно говорить точно) in these matters (в таких случаях; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело) ,” said the doctor, “but I think I can say definitely (но я думаю, что я могу сказать определенно; to define — определять, давать точное определение) that death occurred (что смерть наступила) between midnight (между полуночью) and two in the morning (и двумя часами ночи: «утра») .”
introduce [,Intr@'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]
“It is a position of great difficulty,” said Poirot.
“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.
“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”
“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
“When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз) ?” asked Poirot (спросил Пуаро) .
“He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным) at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час) , when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником) ,” said M. Bouc.
“That is quite correct (совершенно верно) ,” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место) . That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать) ?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору) , who continued (который продолжил) .
alive [@'laIv] heard [h@:d] continued [k@n'tInju:d]
“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.
“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.
“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor, who continued.
“The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта) was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь) , leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/, заставить) that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./) . But in my opinion (но, по моему мнению) that open window is a blind (что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман) . Anyone departing that way (кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать) would have left distinct traces (должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый) in the snow (на снегу) . There were none (а там не было никаких /следов/) .”
“The crime was discovered — when (преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) ?” asked Poirot (спросил Пуаро) .
leading ['li:dIN] murderer ['m@:d(@)r@] escape [I'skeIp] blind [blaInd]
“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”
“The crime was discovered — when?” asked Poirot.
“Michel!”
The Wagon Lit conductor sat up (проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./) . His face still looked pale and frightened (его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать) .
“Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену) exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно) ,” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться) .
The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто) .
“The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта) , he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай) this morning (сегодня утром) . There was no answer (ответа не было) . Then, half an hour ago (тогда, где-то с полчаса назад) , the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона-ресторана) . He wanted to know (он хотел узнать) if Monsieur was taking déjeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; déjeuner — фр. завтракать). It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов) , you comprehend (/вы/ понимаете) .
frightened ['fraItnd] jerkily ['dZ@:kIlI] answer ['A: ns@]
“Michel!”
The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.
“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.
The man spoke somewhat jerkily.
“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking déjeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.
“I open the door for him (я открываю ему дверь) with my key (своим ключом) . But there is a chain, too (но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же) , and that is fastened (и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать) . There is no answer (ответа никакого) and it is very still in there (и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный) , and cold — but cold (и холодно — очень холодно) . With the window open (с окном распахнутым) and snow drifting in (и снегом, летящим внутрь; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; насыпать /сугробы/, заносить /снегом/) . I thought (я подумал) the gentleman had had a fit, perhaps (что, возможно, джентльмена хватил удар; fit — припадок, приступ) . I got the chef de train (я привел начальника поезда; to get (got) — доставать, добывать; вводить кого-либо куда-либо) . We broke the chain (мы сорвали цепочку; to break (broke, broken) — ломать; разрывать, прорывать) and went in (и вошли внутрь) . He was — Ah! c’était terrible (он был — ах — фр. это ужасно) !”
He buried his face in his hands again (он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать) .
“The door was locked (дверь была закрыта /и/ на замок; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок) and chained on the inside (и на цепочку изнутри; to chain — скреплять цепью; закрывать на цепочку /дверь/) ,” said Poirot thoughtfully (произнес Пуаро задумчиво) . “It was not suicide — eh (это не было самоубийством, не так ли) ?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: