Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"No (нет) — that is true (это правда) ."

accompany [@'kVmp@nI], abominable [@'bOmIn@bl], cocktail ['kOkteIl]

"Voilà!" said Poirot, "I have finished in Bexhill. Presently I go to Eastbourne. One little inquiry there — that is all. Unnecessary for all to accompany me. In the meantime come back to the hotel and have a cocktail. That Carlton tea, it was abominable!"

As we were sipping our cocktails Franklin Clarke said curiously: "I suppose we can guess what you are after? You're out to break that alibi. But I can't see what you're so pleased about. You haven't got a new fact of any kind."

"No — that is true."

"Well, then (ну, тогда) ?"

"Patience (терпение) . Everything arranges itself (все образуется) , given time (в свое время: «/если/ дать время») ."

"You seem quite pleased with yourself anyway (вы, в любом случае, кажетесь совершенно довольным самим собой) ."

"Nothing so far has contradicted my little idea (ничто пока не противоречило моей маленькой идее) — that is why (вот почему) ."

His face grew serious (его лицо стало серьезным) . "My friend Hastings told me once (мой друг Гастингс рассказал мне однажды) that he had (что он) , as a young man played a game called The Truth (в молодости: «как молодой человек» играл в игру под названием «Правда») . It was a game (это была игра) where everyone in turn (где каждому по очереди) was asked three questions (задавалось три вопроса) — two of which must be answered truthfully (на два из которых нужно было ответить правдиво) . The third one could be barred (третий мог быть пропущен; to bar — запирать на засов; исключать) . The questions (вопросы) , naturally (естественно) , were of the most indiscreet kind (были самого нескромного типа) . But to begin with (но для начала) everyone had to swear (каждому приходилось поклясться) that they would indeed speak the truth (что они действительно будут говорить правду) , the whole truth (полную правду) , and nothing but the truth (и ничего кроме правды) ."

contradict [,kOntr@'dIkt], truthfully ['tru:TfUlI], indiscreet [IndIs'kri:t]

"Well, then?"

"Patience. Everything arranges itself, given time."

"You seem quite pleased with yourself anyway."

"Nothing so far has contradicted my little idea — that is why."

His face grew serious. "My friend Hastings told me once that he had, as a young man played a game called The Truth. It was a game where everyone in turn was asked three questions — two of which must be answered truthfully. The third one could be barred. The questions, naturally, were of the most indiscreet kind. But to begin with everyone had to swear that they would indeed speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth."

He paused (он прервался) .

"Well?" said Megan.

" Eh bien (фр. ну, так) — me, I want to play that game (я хочу сыграть в эту игру) . Only it is not necessary to have three questions (только это необязательно задавать три вопроса: «иметь три вопроса») . One will be enough (одного будет достаточно) . One question to each of you (один вопрос каждому из вас) ."

"Of course," said Clarke impatiently (конечно, — сказал нетерпеливо Кларк) . "We'll answer anything (мы ответим на что угодно) ."

"Ah, but I want it to be more serious than that (но я хочу, чтобы это было серьезнее: «более серьезно, чем то = так») . Do you all swear to speak the truth (вы все клянетесь говорить правду) ?"

He was so solemn about it (он был так серьезен при этом; solemn — священный; серьезный; торжественный) that the others (что другие) , puzzled (недоумевающие) , became solemn themselves (стали серьезными сами) . They all swore as he demanded (они все поклялись, как он требовал) .

"Bon," said Poirot briskly (фр. хорошо, — отрывисто сказал Пуаро; briskly — живо, оживленно) . "Let us begin (давайте начнем) — "

each [i:tS], solemn ['sOl@m], puzzle [pVzl]

He paused.

"Well?" said Megan.

" Eh bien — me, I want to play that game. Only it is not necessary to have three questions. One will be enough. One question to each of you."

"Of course," said Clarke impatiently. "We'll answer anything."

"Ah, but I want it to be more serious than that. Do you all swear to speak the truth?"

He was so solemn about it that the others, puzzled, became solemn themselves. They all swore as he demanded.

"Bon," said Poirot briskly. "Let us begin — "

"I'm ready," said Thora Grey (я готова) .

"Ah, but ladies first (но дамы первые) — this time it would not be the politeness (в этот раз, пожалуй, не будет вежливости) . We will start elsewhere (мы начнем с кого-нибудь еще; elsewhere — где-то в другом месте) ."

He turned to Franklin Clarke (он повернулся к Франклину Кларку) . "What (что) , mon cher M. Clarke (фр. мой дорогой мсье Кларк) , did you think of the hats (вы подумали о шляпках) the ladies wore at Ascot [47] Ascot — Аскот, Эскот (место ежегодных скачек близ Виндзора). this year (которые женщины носили в Эскоте в этом году) ?"

Franklin Clarke stared at him (Франклин Кларк уставился на него) . "Is this a joke (это шутка) ?"

"Certainly not (разумеется, нет) ."

"Is that seriously your question (это действительно ваш вопрос) ?"

politeness [p@'laItnIs], wore [wO:], joke [dZ@Uk]

"I'm ready," said Thora Grey.

"Ah, but ladies first — this time it would not be the politeness. We will start elsewhere."

He turned to Franklin Clarke. "What, mon cher M. Clarke, did you think of the hats the ladies wore at Ascot this year?"

Franklin Clarke stared at him. "Is this a joke?"

"Certainly not."

"Is that seriously your question?"

"It is (/так и/ есть) ."

Clarke began to grin (Кларк начал ухмыляться) . "Well, M. Poirot (ну, мсье Пуаро) , I didn't actually go to Ascot (я в действительности не ездил в Эскот) , but from what I could see of them driving in cars (но я видел их, /когда они/ ехали на машинах) , women's hats for Ascot were an even bigger joke (женские шляпки в Эскоте были даже большей шуткой = еще забавнее/нелепее) than the hats they wear ordinarily (чем те шляпки, которые они носят обычно) ."

"Fantastic (причудливые; fantastic — фантастический, причудливый) ?"

"Quite fantastic (совершенно причудливые) ."

Poirot smiled and turned to Donald Fraser (Пуаро улыбнулся и повернулся к Дональду Фрейзеру) . "When did you take your holiday this year, Monsieur (когда вы брали отпуск в этом году, мсье) ?"

car [kA:], fantastic [f@n't&stIk], holiday ['hOlIdeI]

"It is."

Clarke began to grin. "Well, M. Poirot, I didn't actually go to Ascot, but from what I could see of them driving in cars, women's hats for Ascot were an even bigger joke than the hats they wear ordinarily."

"Fantastic?"

"Quite fantastic."

Poirot smiled and turned to Donald Fraser. "When did you take your holiday this year, Monsieur ?"

It was Fraser's turn to stare (настала: «это была» очередь Фрейзера уставиться /на Пуаро/) . "My holiday (мой отпуск) ? The first two weeks in August (первые две недели в августе) ."

His face quivered suddenly (его лицо неожиданно скривилось) . I guessed (я догадался) that the question had brought the loss of the girl he loved back to him (что вопрос напомнил ему о потери девушки, которую он любил: «что вопрос принес потерю девушки, /которую/ он любил, назад ему») .

Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply (Пуаро, однако, казалось, не обратил много внимания на ответ) . He turned to Thora Grey (он повернулся к Торе Грей) and I heard the slight difference in his voice (и я услышал легкое изменение в его голосе) . It had tightened up (он утратил мягкость; to tighten up — затягивать) . His question came sharp and clear (его вопрос прозвучал резко и четко) .

" Mademoiselle (мадемуазель) , in the event of Lady Clarke's death (в случае смерти леди Кларк) , would you have married Sir Carmichael (вы бы вышли за сэра Кармайкла) if he had asked you (если бы он сделал вам предложение: «попросил вас») ?"

loss [lOs], difference ['dIf@r@ns], event [I'vent]

It was Fraser's turn to stare. "My holiday? The first two weeks in August."

His face quivered suddenly. I guessed that the question had brought the loss of the girl he loved back to him.

Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply. He turned to Thora Grey and I heard the slight difference in his voice. It had tightened up. His question came sharp and clear.

"Mademoiselle, in the event of Lady Clarke's death, would you have married Sir Carmichael if he had asked you?"

The girl sprang up (девушка подпрыгнула) . "How dare you ask me such a question (как вы смеете задавать мне такой вопрос) . It's — it's insulting (это оскорбительно; to insult — оскорблять, обижать) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x