Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
solicitor [s@'lIsIt@], abstraction [&b'str&kS(@)n], superciliousness [,sju:p@'sIlI@snIs]
The other shook his head. "No — no — I can't say I do. Unless you are Mr. Lucas's — what do they call it? — junior. Or perhaps you come from Mr. Maynard?"
(Maynard & Cole were the defending solicitors.)
His tone was polite but not very interested. He seemed absorbed in some inner abstraction.
"I am Hercule Poirot …"
Poirot said the words very gently … and watched for the effect.
Mr. Cust raised his head a little. "Oh, yes?"
He said it as naturally as Inspector Crome might have said it — but without the superciliousness.
Then (затем) , a minute later (минутой спустя) , he repeated his remark (он повторил свое замечание) . "Oh, yes?" he said (о, да?) , and this time his tone was different (и на этот раз его тон был другим) — it held an awakened interest (он содержал пробудившийся интерес) . He raised his head and looked at Poirot (он поднял голову и посмотрел на Пуаро) .
Hercule Poirot met his gaze (Эркюль Пуаро встретил его взгляд) and nodded his own head gently once or twice (и кивнул головой один или два раза) .
"Yes," he said. "I am the man (я тот человек) to whom you wrote the letters (которому вы писали ваши письма) ."
At once the contact was broken (неожиданно контакт нарушился) . Mr. Cust dropped his eyes (мистер Каст опустил глаза) and spoke irritably and fretfully (и заговорил раздраженно и нетерпеливо; fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый) .
"I never wrote to you (я никогда не писал вам) . Those letters weren't written by me (те письма не были написаны мною) . I've said so again and again (я уже говорил так снова и снова) ."
"I know," said Poirot (я знаю) . "But if you did not write them (но если не вы написали их) , who did (кто же написал) ?"
interest ['Int@r@st], gaze [geIz], fretfully ['fretfUlI]
Then, a minute later, he repeated his remark. "Oh, yes?" he said, and this time his tone was different — it held an awakened interest. He raised his head and looked at Poirot.
Hercule Poirot met his gaze and nodded his own head gently once or twice.
"Yes," he said. "I am the man to whom you wrote the letters."
At once the contact was broken. Mr. Cust dropped his eyes and spoke irritably and fretfully.
"I never wrote to you. Those letters weren't written by me. I've said so again and again."
"I know," said Poirot. "But if you did not write them, who did?"
"An enemy (враг) . I must have an enemy (у меня, должно быть, есть враг) . They are all against me (они все против меня) . The police (полиция) — everyone (каждый) — all against me (все против меня) . It's a gigantic conspiracy (это гигантский заговор; conspiracy — секретность; тайный сговор) ."
Poirot did not reply (Пуаро не ответил) .
Mr. Cust said (мистер Каст сказал) : "Everyone's hand has been against me (все были против меня: «рука каждого против меня») — always (всегда) ."
"Even when you were a child (даже когда вы были ребенком) ?"
Mr. Cust seemed to consider (мистер Каст, казалось, раздумывал) . "No — no — not exactly then (не совсем тогда; exactly — точно) . My mother was very fond of me (моя мать очень любила меня) . But she was ambitious (но она была честолюбива) — terribly ambitious (ужасно честолюбива) . That's why she gave me those ridiculous names (поэтому он дала мне эти нелепые имена) . She had some absurd idea (у нее была некая абсурдная идея) that I'd cut a figure in the world (что я стану значительной мировой фигурой; to cut a /fine/ figure — производить /хорошее/ впечатление; to cut — вырезать; кроить) . She was always urging me to assert myself (она всегда торопила меня утвердиться) — talking about will power (говорила о силе воли) … saying anyone could be master of his fate (говорила, что каждый может быть хозяином своей судьбы) … she said I could do anything (она говорила, что я смогу сделать что угодно) !"
gigantic [dZaI'g&ntIk], conspiracy [k@n'spaI@r@sI], ambitious [&m'bIS@s]
"An enemy. I must have an enemy. They are all against me. The police — everyone — all against me. It's a gigantic conspiracy."
Poirot did not reply.
Mr. Cust said: "Everyone's hand has been against me — always."
"Even when you were a child?"
Mr. Cust seemed to consider. "No — no — not exactly then. My mother was very fond of me. But she was ambitious — terribly ambitious. That's why she gave me those ridiculous names. She had some absurd idea that I'd cut a figure in the world. She was always urging me to assert myself — talking about will power … saying anyone could be master of his fate … she said I could do anything!"
He was silent for a minute (он молчал: «был молчалив» с минуту) .
"She was quite wrong, of course (она была совершенно неправа, конечно) . I realized that myself quite soon (я достаточно скоро это осознал сам) . I wasn't the sort of person to get on in life (я был не тем человеком, чтобы преуспевать в жизни) . I was always doing foolish things (я всегда делал глупости: «глупые вещи») — making myself look ridiculous (заставляя себя выглядеть нелепо) . And I was timid (и я был застенчив) — afraid of people (боялся людей) . I had a bad time at school (мне плохо приходилось в школе) — the boys found out my Christian names (мальчишки узнали мои имена) — they used to tease me about them (они, бывало, дразнили меня из-за них) . I did very badly at school (я очень плохо успевал в школе) — in games (в играх) and work (и работе) and everything (и во всем) ."
He shook his head (он покачал головой) . "Just as well poor mother died (как раз тогда моя бедная мать умерла) . She'd have been disappointed (она была разочарована) … Even when I was at the Commercial College (даже когда я был в колледже коммерции) I was stupid (я был туп) — it took me longer to learn typing and shorthand (у меня занимало дольше, чтобы научиться печатать и стенографировать; shorthand — стенография) than anyone else (чем у кого-либо еще) . And yet I didn't feel stupid (и все же я не чувствовал себя тупым) — if you know what I mean (если вы знаете, что я имею в виду) ."
timid ['tImId], tease [ti:z], shorthand ['SO:th&nd]
He was silent for a minute.
"She was quite wrong, of course. I realized that myself quite soon. I wasn't the sort of person to get on in life. I was always doing foolish things — making myself look ridiculous. And I was timid — afraid of people. I had a bad time at school — the boys found out my Christian names — they used to tease me about them. I did very badly at school — in games and work and everything."
He shook his head. "Just as well poor mother died. She'd have been disappointed … Even when I was at the Commercial College I was stupid — it took me longer to learn typing and shorthand than anyone else. And yet I didn't feel stupid — if you know what I mean."
He cast a sudden appealing look at the other man (он бросил неожиданный умоляющий взгляд на другого человека) .
"I know what you mean," said Poirot (я знаю, что вы имеете в виду) . "Go on (продолжайте) ."
"It was just the feeling (это просто было чувство) that everybody else thought me stupid (что все остальные думали, что я тупой) . Very paralysing (это очень обескураживающе; to paralyze — парализовывать; лишать сил) . It was the same thing later in the office (все то же было и позднее, на работе/в офисе) ."
"And later still in the war?" prompted Poirot (а еще позднее, на войне? — подсказал Пуаро) .
Mr. Cust's face lightened up suddenly (неожиданно лицо мистера Каста просветлело) . "You know," he said (вы знаете) , "I enjoyed the war (я наслаждался войной) . What I had of it, that was (это на самом деле так было: «что я имел из этого, это было») . I felt (я чувствовал /себя/) , for the first time (в первый раз) , a man like anybody else (человеком, подобным всем другим) . We were all in the same box (мы были все в одинаково трудном положении; to be in a /tight/ box — быть в трудном положении: «в /тесном/ ящике») . I was as good as anyone else (я был таким же, как все: «я был так же хорош, как любой другой») ."
appealing [@'pi:lIN], paralysing ['p&r@laIzIN], prompt [prOmpt]
He cast a sudden appealing look at the other man.
"I know what you mean," said Poirot. "Go on."
"It was just the feeling that everybody else thought me stupid. Very paralysing. It was the same thing later in the office."
"And later still in the war?" prompted Poirot.
Mr. Cust's face lightened up suddenly. "You know," he said, "I enjoyed the war. What I had of it, that was. I felt, for the first time, a man like anybody else. We were all in the same box. I was as good as anyone else."
His smile faded (его улыбка померкла; to fade — вянуть, увядать) .
"And then I got that wound on the head (а затем я получил то ранение в голову) . Very slight (очень легкое) . But they found out I had fits (но они обнаружили/выявили, что у меня были припадки) … I'd always known, of course (я всегда знал, конечно) , that there were times (что были времена) when I hadn't been quite sure (когда я не был совсем уверен) what I was doing (что я делал) . Lapses (провалы /памяти/) , you know (вы знаете) . And of course (и, конечно) , once or twice I'd fallen down (раз или два я упал) . But I don't really think (но я действительно не думаю) they ought to have discharged me for that (что им следовало увольнять меня из-за этого) . No, I don't think it was right (я не думаю, что это было правильно) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: