Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I meant in England generally (я имел в виду в Англии в общем) . A strange sport (странный спорт) . The waiting at the covert side (ожидание в засаде: «скрытой стороне») — then they sound the tally-ho (затем они кричат /собакам/ «ату!») , do they not (не так ли) ? — and the run begins (и погоня начинается) — across the country (по всей местности) — over the hedges and ditches (по горам по долам: «через преграды и ямки») — and the fox he runs (а лис, он бежит) — and sometimes he doubles back (и иногда он запутыват след; to double — удваивать; double back — запутывать след /о преследуемом звере/) — but the dogs (но собаки) — "
"Hounds (гончие) !"
" — hounds are on his trail (гончие идут по его следу: «гончие на его следе») , and at last they catch him (и наконец они ловят его) and he dies (и он умирает) — quickly and horribly (быстро и ужасно) ."
"I suppose (я полагаю) it does sound cruel (это действительно звучит жестоко) , but really (но на самом деле) — "
covert ['k@Uv@:t], tally-ho ['t&lI'h@U], hound [haUnd]
"I meant in England generally. A strange sport. The waiting at the covert side — then they sound the tally-ho, do they not? — and the run begins — across the country — over the hedges and ditches — and the fox he runs — and sometimes he doubles back — but the dogs — "
"Hounds!"
" — hounds are on his trail, and at last they catch him and he dies — quickly and horribly."
"I suppose it does sound cruel, but really — "
"The fox enjoys it (лис получает от этого удовольствие: «наслаждается этим») ? Do not say les bêtises , my friend (не говорите фр. глупостей, мой друг) . Tout de même (фр. все равно) — it is better that (лучше эта) — the quick (быстрая) , cruel death (жестокая смерть) than what those children were singing (чем то, что те дети пели) … To be shut away (быть закрытым) — in a box (в ящике) — for ever (навсегда) … No, it is not good (это нехорошо) , that (это) ."
He shook his head (он покачал головой) . Then he said (затем он сказал) , with a change of tone (с переменой в тоне) : "Tomorrow (завтра) , I am to visit the man Cust (я должен посетить этого человека, Каста) ," and he added to the chauffeur (и он добавил шоферу) : "Back to London (назад в Лондон) ."
"Aren't you going to Eastbourne?" I cried (вы не едете в Истборн? — вскричал я) .
"What need (какова нужда) ? I know (я знаю) — quite enough for my purpose (вполне достаточно для моей цели) ."
quick [kwIk], box [bOks], London ['lVnd@n]
"The fox enjoys it? Do not say les bêtises , my friend. Tout de même it is better that — the quick, cruel death than what those children were singing … To be shut away — in a box — for ever … No, it is not good, that."
He shook his head. Then he said, with a change of tone: "Tomorrow, I am to visit the man Cust," and he added to the chauffeur: "Back to London."
"Aren't you going to Eastbourne?" I cried.
"What need? I know — quite enough for my purpose."
XXXIII. Alexander Bonaparte Cust
(Александр Бонапарт Каст)
I was not present at the interview (я не присутствовал на беседе) that took place between Poirot and that strange man (которая произошла между Пуаро и тем странным человеком) — Alexander Bonaparte Cust (Александром Бонапартом Кастом) . Owing to his association with the police (благодаря его отношениям с полицией) and the peculiar circumstances of the case (и особыми обстоятельствами дела) , Poirot had no difficulty in obtaining a Home Office [48] Home Office — министерство внутренних дел Великобритании.
order (у Пуаро не было трудностей получить министерский ордер) — but that order did not extend to me (но тот ордер не распространялся на меня) , and in any case (и в любом случае) it was essential (это было важно) , from Poirot's point of view (с точки зрения Пуаро) , that that interview should be absolutely private (что этой беседе следует быть совершенно частной) — the two men face to face (двое мужчин лицом к лицу) .
difficulty ['dIfIk@ltI], Home Office ['h@Um'OfIs], absolutely ['&bs(@)lu:tlI]
I was not present at the interview that took place between Poirot and that strange man — Alexander Bonaparte Cust. Owing to his association with the police and the peculiar circumstances of the case, Poirot had no difficulty in obtaining a Home Office order — but that order did not extend to me, and in any case it was essential, from Poirot's point of view, that that interview should be absolutely private — the two men face to face.
He has given me, however (он дал мне, однако) , such a detailed account of what passed between them (такой тщательный отчет того, что произошло между ними) that I set it down with as much confidence on paper (что я изложил его с такой уверенностью на бумаге; to set down — класть; записывать, письменно излагать) as though I had actually been present (как если бы я действительно /там/ присутствовал) .
Mr. Cust seemed to have shrunk (мистер Каст, казалось, съежился; to shrink — уменьшаться; усыхать) . His stoop was more apparent (его сутулость была более явной) . His fingers plucked vaguely at his coat (его пальцы рассеянно теребили пальто; to pluck — собирать; щипать, перебирать) .
For some time (некоторое время) , I gather (я делаю вывод = как я понял) , Poirot did not speak (Пуаро не говорил) .
He sat (он сидел) and looked at the man opposite him (и смотрел на человека напротив него) .
shrunk [SrVNk], pluck [plVk], coat [k@Ut]
He has given me, however, such a detailed account of what passed between them that I set it down with as much confidence on paper as though I had actually been present.
Mr. Cust seemed to have shrunk. His stoop was more apparent. His fingers plucked vaguely at his coat.
For some time, I gather, Poirot did not speak.
He sat and looked at the man opposite him.
The atmosphere became restful (обстановка стала мирной) — soothing (успокаивающей) — full of infinite leisure (полной бесконечного расслабления) . It must have been a dramatic moment (это, должно быть, был драматический момент) — this meeting of the two adversaries in the long drama (эта встреча двух противников в долгой драме) . In Poirot's place (на месте Пуаро) I should have felt the dramatic thrill (я бы почувствовал драматический трепет) .
Poirot, however (Пуаро, однако) , is nothing if not matter-of-fact (это сплошная прозаичность; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии) . He was absorbed in producing a certain effect upon the man opposite him (он был поглощен тем, что производил определенное впечатление на человека напротив него) .
At last he said gently (наконец он мягко сказал) : "Do you know who I am (вы знаете, кто я) ?"
infinite ['InfInIt], leisure ['leZ@], matter-of-fact [,m&t@r(@)v'f&kt]
The atmosphere became restful — soothing — full of infinite leisure. It must have been a dramatic moment — this meeting of the two adversaries in the long drama. In Poirot's place I should have felt the dramatic thrill.
Poirot, however, is nothing if not matter-of-fact. He was absorbed in producing a certain effect upon the man opposite him.
At last he said gently: "Do you know who I am?"
The other shook his head (другой покачал головой) . "No — no — I can't say (я не могу сказать) I do (что я /знаю/) . Unless you are Mr. Lucas's (только если вы не мистера Лукаса) — what do they call it (как они называют это) ? — junior (помощник; junior — младший; подчиненный) . Or perhaps you come from Mr. Maynard (или, может быть, вы пришли от мистера Мейнарда) ?"
(Maynard & Cole were the defending solicitors («Мейнард-энд-Коул» были юристами защиты) .)
His tone was polite (его тон был вежливый) but not very interested (но не очень заинтересованный) . He seemed absorbed in some inner abstraction (он казался поглощенным внутренними мыслями; abstraction — абстракция; погруженность мысли, задумчивость) .
"I am Hercule Poirot (я — Эркюль Пуаро) …"
Poirot said the words very gently (Пуаро сказал эти слова очень мягко) … and watched for the effect (и наблюдал за эффектом) .
Mr. Cust raised his head a little (мистер Каст немного поднял голову) . "Oh, yes (о, да) ?"
He said it as naturally (он сказал это так естественно) as Inspector Crome might have said it (как инспектор Кроум мог бы сказать это) — but without the superciliousness (но без надменности; supercilious — высокомерный, надменный, презрительный) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: