Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
- Название:Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) краткое содержание
Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Если шнурки, то это быстро, — подумала мисс Климпсон, — но если она начнет мерить обувь, это может занять все утро». Она тихонько прошла мимо дверей. К счастью, как раз в этот момент выходил покупатель, и мисс Климпсон увидела, что черное покрывало исчезло в одном из внутренних помещений магазина. Она вошла. В холле напротив стоял прилавок со всякой всячиной, а на дверях, за которыми исчезла мисс Бут, была надпись: «Женская обувь».
Покупая пару коричневых шелковых шнурков, мисс Климпсон мучительно спорила с собой. Последовать ли ей за мисс Бут и ухватиться за эту возможность? Примерка туфель — дело непростое. Клиент в течение долгого времени беспомощно сидит в кресле, пока продавец карабкается вверх-вниз по лестницам, нагруженный картонными коробками. И завязать разговор с человеком, который меряет туфли, сравнительно легко. Но есть тут одна загвоздка. Чтобы оправдать свое пребывание в магазине, ты тоже должен примерять обувь. И что же происходит? Продавец делает вас абсолютно беспомощным, оставляя в одной туфле и куда-то исчезая. А если тем временем ваша собеседница сделала покупку и вышла из магазина? Вам что, прыгать за ней на одной ноге, как сумасшедшей? Или торопливо натянуть свои ботинки и с незавязанными шнурками выбежать на улицу, пробормотав что-то неразборчивое о забытом свидании? А если — что еще хуже — вы находитесь в «некомплектном» состоянии и у вас на одной ноге ваша туфля, а на другой — магазинная? Какое это произведет впечатление, если вы внезапно броситесь прочь с товаром на ноге, который вы не оплатили? Не превратится ли очень быстро преследователь в преследуемого?
Взвесив все «за» и «против», мисс Климпсон оплатила шнурки и вышла. Она уже сбежала из чайной, не заплатив, а одного нарушения общественного порядка за утро для нее было вполне достаточно.
Мужчина-детектив, особенно если он переодет рабочим, рассыльным или разносчиком телеграмм, находится в условиях весьма благоприятных для ведения слежки. Он может слоняться по улице, не привлекая ничьего внимания. Женщина-детектив слоняться не должна. Зато она может целую вечность рассматривать витрины. Мисс Климпсон выбрала шляпный магазин. Она внимательно изучила все шляпки в обеих витринах, а затем принялась целенаправленно рассматривать чрезвычайно элегантную модель с вуалью, закрывающей глаза, и парой каких-то наростов, похожих на кроличьи уши. В тот самый момент, когда посторонний наблюдатель пришел бы к выводу, что она наконец решилась войти в магазин и спросить цену, медсестра показалась на пороге обувного магазина. Мисс Климпсон с сожалением покачала головой, глядя на кроличьи уши, снова перешла к другой витрине, посмотрела, поколебалась, вновь покачала головой — и пошла прочь.
Медсестра теперь была в тридцати ярдах впереди нее, причем шла она довольно энергично, как лошадь, которая видит конюшню. Она пересекла улицу, взглянула на витрину, заполненную мотками разноцветной шерсти, немного задержалась возле нее в раздумье и зашла в дверь «Восточной» чайной.
Мисс Климпсон находилась в положении человека, который после длительного преследования наконец накрывает бабочку сачком. Существо поймано, и преследователь может на какой-то момент перевести дух.
Проблема теперь заключалась в том, как извлечь бабочку из-под сачка наиболее деликатным образом.
Легко, конечно, зайти вслед за человеком в кафе и усесться к нему за стол, если там есть место. Но он может не одобрить этого. Ему может даже показаться неприличным, что вы сели за его столик, когда в кафе есть свободные места. Гораздо лучше найти для этого какой-то повод, например поднять оброненный платок или привлечь внимание к раскрытой сумочке. А если человек не предоставляет вам никакого повода, то лучшее, что вы можете сделать, — это сфабриковать его.
Канцелярский магазин был в нескольких метрах от кафе. Мисс Климпсон зашла туда и купила ластик, три красочных почтовых открытки, твердый карандаш и календарик и подождала, пока все было завернуто в пакет. Затем она медленно прошла по улице и зашла в «Восточную».
В первой комнате она обнаружила, что уголок справа занят двумя женщинами с маленьким мальчиком, в другом пьет молоко пожилой джентльмен, а в третьем девочки-подростки поглощают кофе и пирожные.
— Простите, — обратилась мисс Климпсон к двум женщинам, — это, случайно, не ваш пакет? Я подняла его прямо под дверью.
Старшая женщина, которая, очевидно, делала покупки в магазинах, стала торопливо перебирать разнообразные пакетики, ощупывая каждый, чтобы определить их содержимое.
— Я не думаю, что это мой, но не могу сказать определенно. Сейчас проверю. Это яйца, это бекон, это — что это, Герти? Это мышеловка? Нет, погоди минутку, это микстура от кашля, вот что! А это шлепанцы на пробковой подошве для тети Эдит, а это селедочный паштет. Бог мой, наверное, я действительно потеряла мышеловку, пока ходила, но что-то, мне кажется, этот пакет не похож на мышеловку...
— Нет, мама, — сказала женщина помладше, — разве ты не помнишь, что мышеловку нам пришлют из магазина вместе с ванной?
— Конечно, они же сами так сказали. Что ж, в таком случае все на месте. Мышеловку и две сковородки пришлют с ванной, а все остальное здесь, кроме мыла, которое у тебя, Герти. Нет, конечно, все равно большое спасибо, но это не наш пакет; должно быть, его потерял кто-то другой.
Пожилой джентльмен твердо, но вежливо отказался от пакета, а девочки только хихикнули. Мисс Климпсон прошла дальше. Две молодые женщины и сопровождавшие их молодые мужчины, как положено, поблагодарили ее, но заявили, что это не их пакет.
Мисс Климпсон прошла в третью комнату. В одном углу сидела, довольно громко разговаривая, группа людей с эрделем, а в самом темном и удаленном уголке «Восточной» сидела медсестра и читала книгу.
Разговорчивой компании нечего было сказать по поводу пакета, и мисс Климпсон, сердце которой учащенно билось, подошла к медсестре.
— Извините, — сказала она, мило улыбаясь, — но я думаю, что этот маленький пакетик, видимо, ваш. Я подняла его прямо у входа и уже опросила всех остальных посетителей кафе.
Медсестра подняла голову от книги и посмотрела на нее. Это была пожилая, седая женщина с большими голубыми глазами, настойчивый взгляд которых способен привести собеседника в замешательство и часто свидетельствует о некоторой эмоциональной неустойчивости. Она улыбнулась мисс Климпсон и дружелюбно сказала:
— Нет-нет, это не мой. Вы очень добры, но все мои пакеты на месте.
Она неопределенным жестом указала на мягкий диван по периметру алькова, и мисс Климпсон, охотно расценив это как приглашение, тут же села.
— Как странно, — сказала она. — Я была уверена, что кто-то обронил его, входя в кафе. Что же мне теперь с ним делать? — Она легонько ущипнула пакет. — Наверное, здесь нет ничего ценного, но кто знает? Я думаю, лучше отнести его в полицейский участок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: