Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
- Название:Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-0452
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология) краткое содержание
В классических рассказах о приключениях Шерлока Холмса, вышедших из-под пера Артура Конан Дойла, лишь мельком упоминается ряд дел, разгадкой которых приходилось заниматься Великому Сыщику. Даже для тех, кто не обладает дедуктивным мышлением, совершенно очевидно, что эти дела всерьез повлияли на судьбу Холмса и на формирование его методов ведения расследования. Но, в силу определенных, известных ему одному причин, Артур Конан Дойл не уделил этим делам внимания, которого они заслуживают.
Лауреат премии Эдгара По, писатель и литературовед Майк Эшли вдохновил целую плеяду известных писателей на то, чтобы закрасить «белые пятна» в истории Шерлока Холмса. Двадцать шесть вошедших в эту антологию рассказов достойно дополняют классический ряд приключений Великого Сыщика.
Редактор-составитель: Майк Эшли.
Автор введения: Ричард Лэнслин Грин.
Новые приключения Шерлока Холмса (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Когда мой брат Майкрофт столь категоричен и к тому же решается побеспокоить меня, зная, что его телеграмму доставят во время завтрака, мы можем быть уверены, Ватсон, что дело чрезвычайно серьезное и безотлагательное.
— Я буду сопровождать вас, Холмс?
— Ну конечно. Выезжаем немедленно. Миссис Хадсон, несомненно, простит нас за то, что мы не отведали ее превосходный пудинг с патокой. Я чую опасность, но не такую, с которой справляются с помощью револьвера.
Через полчаса нас уже вели в отдельный кабинет клуба «Диоген» на Пэлл-Мэлл. Этот кабинет был единственным местом в этом самом непохожем на клуб клубе, где позволялось разговаривать. Оказалось, что нас ожидал не только Майкрофт, но и еще три высокопоставленных джентльмена. Судя по остаткам завтрака на столе, они совещались уже не менее часа. Одного из джентльменов мы узнали сразу, поскольку прежде Холмс уже оказывал ему приватные услуги. Если нам еще требовались какие-то доказательства серьезности обстоятельств, в силу которых нас призвали сюда, то присутствие здесь пожилого лорда Беллинджера, уже во второй раз занимавшего пост премьер-министра Великобритании, говорило об этом более чем красноречиво. Другим джентльменом был сэр Джордж Льюис, поверенный первых лиц государства в деликатных вопросах. Он знал Холмса, а меня окинул быстрым взглядом и нахмурился, примирившись с фактом моего участия в предстоящей беседе, только когда лорд Беллинджер приветливо кивнул мне. Третий — высокий, с острым взглядом джентльмен лет тридцати пяти — был представлен нам как мистер Роберт Мэннеринг, чье имя мы, конечно, слышали, поскольку он был советником лорда Беллинджера по европейским делам, заняв место, хотя пока и не пост, Трелони Хоупа, министра по европейским делам в кабинете лорда Беллинджера во времена нашего расследования, получившего позже название «Второе пятно». Брат Холмса Майкрофт сидел в центре этой маленькой группы — огромный паук, плетущий паутину правительственной дипломатии и интриг.
— Не думал, что мы будем вынуждены снова обратиться к вам за помощью, мистер Холмс, — начал премьер-министр. — Ваш брат сообщил нам, что вы исключительно заняты в настоящее время.
— Это так.
— Мы должны просить вас, чтобы вы отложили все другие дела и освободили время для решения нашей проблемы.
— Это вряд ли выполнимо, лорд Беллинджер. — Холмс был ошеломлен такой постановкой вопроса. — У нас сейчас два интересных случая — «Исчезновение разносчика» и «Десять черных наволочек».
— Это все пустяки, Шерлок, — сказал Майкрофт, слегка повысив голос.
Ни от кого другого, кроме брата, Шерлок Холмс не принял бы возражений так безропотно.
— Хорошо, я готов обсудить ваше дело.
— Позвольте мне объяснить, мистер Холмс. Я действую от имени… — Сэр Джордж кашлянул, словно ему пришлось сделать усилие над собой. — От имени благородного клиента самого высокого ранга, который представляет интересы своей матери, леди… э-э, мм… почтенного возраста… — Лорд Беллинджер и мистер Мэннеринг на мгновение синхронно потупили взгляды. — Эта леди пользуется глубоким уважением и влиянием в высших кругах и ничего не знает о деле, в которое я собираюсь вас посвятить. И не должна когда-либо узнать. Таково обязательное условие. Будем называть ее, скажем, леди Икс.
— Если вы настаиваете, — ворчливо согласился Холмс.
— Леди Икс, — тут же продолжил сэр Джордж, — имеет огромные владения здесь, в Лондоне, и резиденции в нескольких странах. Она рано овдовела, но годы брака были для нее очень счастливыми. И хотя она — глава большого любящего семейства, все ее домочадцы неизбежно обзавелись собственными семьями, в свою очередь отдав дань супружеству, так что ей пришлось все больше полагаться в частной жизни на многочисленных слуг, один из которых, лояльный и преданный слуга, ее личный мажордом, стал доверенным лицом леди Икс в такой степени, что это вызвало беспокойство у ее советников, хотя он был вполне честным малым.
— Ближе к делу, сэр Джордж. Я уже понял, что этот ваш «лояльный и преданный слуга» умер четырнадцать лет назад [69] В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
, — прервал его Холмс, выказав некоторое нетерпение.
Несмотря на свою очевидную озабоченность, сэр Джордж удивленно кивнул, в очередной раз отметив проницательность моего друга.
— Вы, как всегда, правы, мистер Холмс. Он умер в одном из обширных поместий, принадлежащих леди Икс, и впоследствии имущество почившего слуги было, естественно, возвращено его семье, проживавшей в Шотландии. Он не оставил никакого завещания, и леди Икс обратилась к распорядителю его имущества с просьбой изъять и вернуть ей все письма — деловые и прочие, — которые она писала мажордому. И распорядитель вернул их леди Икс. По крайней мере, так считалось.
— Считалось?
— У нас есть причины полагать, что одно письмо так и не попало в архив леди Икс, где было бы в безопасности, — библиотекарь держит всю корреспонденцию под замком, не говоря уже о его собственной системе шифров. Он уверяет, что к письмам, находящимся у него на хранении, никто не прикасался. Хочу заметить, что сам этот человек вне подозрений. Однако сегодня утром, мистер Холмс, я получил анонимное письмо, в котором говорится, что «отправитель сего послания» владеет одним из писем леди Икс и готов расстаться с ним за приемлемую для него сумму.
— Речь идет о деловом письме? — с сомнением, но подчеркнуто вежливо спросил Холмс.
Сэр Джордж колебался, и Роберт Мэннеринг после кивка лорда Беллинджера ответил за него:
— Мы должны всецело положиться на вашу рассудительность и максимальную осторожность, мистер Холмс, мистер Ватсон.
— Можете в этом не сомневаться, — холодно заверил мой друг.
— Письмо, копия которого прилагалась, леди Икс написала своему мажордому, когда тот был уже при смерти — болезнь его оказалась чрезвычайно заразной, в силу чего навещать умирающего было запрещено. Письмо наполнено теплотой и глубокой привязанностью к преданному слуге, в течение многих лет дарившему ей свою заботу и дружбу, за что она выражает ему искреннюю благодарность.
— Ну-ну, мистер Мэннеринг. Мы впустую тратим время.
— Короче, — спокойно продолжил Роберт Мэннеринг, — это письмо, в случае его подлинности, может иметь печальные последствия, попади оно в руки тех, кто, неверно истолковав его, воспользуется случаем, чтобы навредить леди Икс, а людей, ищущих такую возможность, немало.
— Если все так, как вы говорите, — сказал я нетерпеливо, — почему об этом ничего не было слышно в течение четырнадцати лет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: