Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
- Название:Три изысканных детектива (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник) краткое содержание
Детективы Клода Изнера так полюбились читателям во всем мире... Обаятельные герои, захватывающий сюжет, интриги, приключения и романтика - и все это проникнуто неуловимо притягательной атмосферой Парижа конца девятнадцатого века, когда дамы все еще носили корсеты, но уже осмеливались ездить на велосипеде, фильмы братьев Люмьер вызывали панику в зрительном зале, а Л а Гулю отплясывала канкан в "Мулен Руж". ...Куда на этот раз неуемное любопытство занесет сыщика-любителя Виктора Легри? В парижские трущобы? В особняки зажиточных буржуа? Что означает череда странных убийств, почему все говорят о леопарде, кто и зачем охотится за экзотической чашей? Виктор и его друг Жозеф начинают расследование - и желательно, чтобы об этом не узнали их жены. В сборник входят три детектива Клода Изнера: "Тайна квартала Анфан-Руж", "Леопард из Батиньоля" и "Талисман из Ла Вилетт".
Три изысканных детектива (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.
55
Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.
56
Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).
57
Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.
58
Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.
59
Le Héron (фр.) — цапля.
60
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
61
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.
62
Латинское выражение Deus ex machina (бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.
63
Анри Бергсон (1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.
64
Консерватория искусств и ремесел (CNAM) — одно из самых престижных учебных заведений Франции.
65
Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.
66
Игра слов: по-французски «неряха» — maritorne, Жозеф думает, что это может быть имя, Marie Torne.
67
Деру лед Поль (1846–1914) — французский политический деятель, литератор; Эдуард Адольф Дрюмон (1844–1917) — французский политический деятель и публицист, автор широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886); Жип , наст, имя Сибиль Габриэль Мари Антуанет де Рикети де Мирабо, графиня де Мартель де Жанвиль (1849–1932) — французская писательница, автор многочисленных дамских романов.
68
Купе — зд. двухместная карета.
69
Ныне вокзал Аустерлиц.
70
Doré — позолоченный (фр.).
71
Мина — мера сыпучих тел, равная 78 л.
72
Филеас Фогг — герой произведения Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», который вместе со своим камердинером Паспарту совершает кругосветное путешествие.
73
Жорж Эжен Осман , более известный как барон Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
74
Жан Вальжан и Козетта — герои романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
75
Жерар де Нерваль, «Король Туле».
76
Популярный роман Рене Марикура.
77
Пляска святого Вита (или хорея) — нервная болезнь, симптомом которой является судорожное расстройство движений.
78
Выражение deme'nager a la cloche de bois (съезжать на деревянном колоколе) означает, что человек уезжает в спешке, как правило, не оставляя нового адреса. В XIX веке, когда родился этот речевой оборот, люди, снимая жилье, вынуждены были порой покидать его «по веревке» или, проще говоря, через окно.
79
Как холодно! (итал.)
80
Песня Мориса Марка.
81
Фальцбейн — инструмент, служащий для фальцовки, притирки ткани, окатки рубчика, нанесения бига и других операций вручную.
82
Пунсон — металлический брусок, пластинка с рельефным изображением буквы или знака, употребляемые для выдавливания матрицы (в типографском деле).
83
Зубы во рту (арго).
84
Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.
85
Июльская колонна — монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.
86
Голландская Ост-Индия — колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.
87
Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.
88
Старинный темпераментный испанский танец.
89
Немецкая пословица.
90
«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.
91
Французская пословица.
92
Пьер Эжен Марселей Бертло (1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.
93
Гильотина (арго).
94
Шаранта — департамент Франции.
95
Chat perche (фр.) — игра, похожая на русские догонялки.
96
Кампонг (гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак — национальный индонезийский танец.
97
Виктор Тиссо (1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.
98
Луи-Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.
99
Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.
100
Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.
101
Жюль Габриель Жанен (1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.
102
Жюль Лафорг (1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».
103
Стихотворный цикл Поля Верлена.
104
Жан Мореас (Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: