Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
- Название:Три изысканных детектива (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник) краткое содержание
Детективы Клода Изнера так полюбились читателям во всем мире... Обаятельные герои, захватывающий сюжет, интриги, приключения и романтика - и все это проникнуто неуловимо притягательной атмосферой Парижа конца девятнадцатого века, когда дамы все еще носили корсеты, но уже осмеливались ездить на велосипеде, фильмы братьев Люмьер вызывали панику в зрительном зале, а Л а Гулю отплясывала канкан в "Мулен Руж". ...Куда на этот раз неуемное любопытство занесет сыщика-любителя Виктора Легри? В парижские трущобы? В особняки зажиточных буржуа? Что означает череда странных убийств, почему все говорят о леопарде, кто и зачем охотится за экзотической чашей? Виктор и его друг Жозеф начинают расследование - и желательно, чтобы об этом не узнали их жены. В сборник входят три детектива Клода Изнера: "Тайна квартала Анфан-Руж", "Леопард из Батиньоля" и "Талисман из Ла Вилетт".
Три изысканных детектива (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
147
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
148
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
149
Мелона — жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
150
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
151
Жан-Батист Клебер (1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
152
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
153
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
154
Пьер Маэль — псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
155
Геридон — круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
156
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
157
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
158
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
159
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
160
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
161
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
162
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
163
Бернар Палисси — французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
164
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
165
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
166
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
167
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
168
Мокрица — другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
169
Империал — второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
170
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
171
Рене Беранже (1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
172
Бал Четырех Муз («Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.
173
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
174
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
175
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
176
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
177
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
178
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
179
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
180
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
181
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
182
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
183
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
184
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
185
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
186
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
187
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
188
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
189
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
190
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
191
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
192
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
193
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
194
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
195
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
196
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
197
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
198
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: