Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
- Название:Три изысканных детектива (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник) краткое содержание
Детективы Клода Изнера так полюбились читателям во всем мире... Обаятельные герои, захватывающий сюжет, интриги, приключения и романтика - и все это проникнуто неуловимо притягательной атмосферой Парижа конца девятнадцатого века, когда дамы все еще носили корсеты, но уже осмеливались ездить на велосипеде, фильмы братьев Люмьер вызывали панику в зрительном зале, а Л а Гулю отплясывала канкан в "Мулен Руж". ...Куда на этот раз неуемное любопытство занесет сыщика-любителя Виктора Легри? В парижские трущобы? В особняки зажиточных буржуа? Что означает череда странных убийств, почему все говорят о леопарде, кто и зачем охотится за экзотической чашей? Виктор и его друг Жозеф начинают расследование - и желательно, чтобы об этом не узнали их жены. В сборник входят три детектива Клода Изнера: "Тайна квартала Анфан-Руж", "Леопард из Батиньоля" и "Талисман из Ла Вилетт".
Три изысканных детектива (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
247
Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.
248
«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.
249
Сюрте — Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.
250
Венгерка — короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур — петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.
251
Карточная игра. — Примеч. авт.
252
Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
253
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
254
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
255
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
256
Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
257
Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.
258
Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.
259
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.
260
Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.
261
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.
262
Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.
263
Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.
264
Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.
265
Равашоль ( Франсуа Клод Кенигштайн ; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.
266
Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.
267
Умеренные социалисты, политическая партия, созданная Полем Бруссом. — Примеч. авт.
268
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский врач, открывший в 1796 г. способ иммунизации человека против вируса оспы посредством вакцинации (так называемый дженнеровский метод). — Примеч. авт.
269
Альбер Де Дион (1856–1946) — один из зачинателей французского автомобилестроения. — Примеч. перев.
270
Теофраст Ренодо (1586–1653) — французский врач и филантроп, один из основателей современной журналистики. Доминик Франсуа Араго (1786–1853) — французский астроном, физик и государственный деятель. — Примеч. перев.
271
Из сборника Виктора Гюго «Песни улиц и лесов» (1865 г.). Цит. в пер. Льва Пеньковского. — Примеч. перев.
272
Жан Ришпен (1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург, представитель натурализма в поэзии.
273
Кабошон — способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней.
274
Саликорн — трава, произрастающая на соленых песках залива, по вкусу напоминает корнишоны или маринованные огурцы.
275
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник, один из основателей барбизонской школы.
276
Планисфера — изображение сферы на плоскости в нормальной (полярной) стереографической проекции.
277
Равноугольная цилиндрическая проекция Меркатора — одна из основных картографических проекций. Разработана Герардом Меркатором для применения в его «Атласе».
278
Роман Виктора Гюго.
279
Ныне улица Люсьен-Санпе в Десятом округе Парижа.
280
Маршмеллоу — аналог пастилы, зефироподобные конфеты.
281
Ныне улица Жана Жореса в Девятнадцатом округе.
282
Район Парижа.
283
P. Л. Стивенсон. «Остров сокровищ». Пер. Н. К. Чуковского.
284
Клод Николя Леду (1736–1806) — французский архитектор. Упомянутая ротонда — все, что осталось от заставы Ла Виллетт и заставы Пантен, которые были сооружены в 1789 г. и сожжены в 1871 г., во времена Коммуны.
285
Комическая опера в трех актах, либретто Луи Клервиля, Поля Сиродена и Виктора Конинга, музыка Шарля Лекока (1872).
286
Комическая опера в трех актах, либретто Анри Шиво и Альфреда Дюрю, музыка Жака Оффенбаха (1879).
287
Перистиль — прямоугольные двор и сад, площадь, зал, окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.
288
Шипперке — порода собак.
289
Фридрих фон Флотов (1812–1883) — немецкий композитор.
290
Его звали Эмиль Анри. Покушение состоялось в понедельник, 12 февраля 1894 года, в 20 часов 52 минуты, неделю спустя после казни анархиста Вайяна.
291
Организация, основанная в 1894 году следователем Туркестана и Тибета Габриелем Бонвало (1853–1933) с целью пропаганды иммиграции в колонии.
292
Carpe diem — латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
293
Таде Натансон (1868–1951) основал журнал вместе с братьями: Александр был исполнительным директором, Луи-Альфред писал под псевдонимом Альфред Атис.
294
Вюйар Жан Эдуард (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна, член группы «Наби».
295
Икарийские игры — жанр циркового искусства, в котором сочетаются элементы антипода и акробатики. Используя как трамплин ноги партнеров (нижних), лежащих на специальных приспособлениях, акробаты (верхние) перелетают от одного нижнего к другому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: