Софи Ханна - Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой
- Название:Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-75522-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Ханна - Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой краткое содержание
Существуют книжные герои, с которыми ни за что не хочется расставаться. К таким персонажам относится и Эркюль Пуаро. Понимая это, Фонд наследия Агаты Кристи решил продолжить приключения великого бельгийца. И выбрал в качестве автора нового романа о Пуаро блестящую писательницу детективов Софи Ханну…
В начале 1929 года Эркюль Пуаро только-только приехал в Лондон. На Континенте он уже приобрел славу великого сыщика, но в туманном Альбионе маленького бельгийца еще никто не знал. Однако настоящий талант благословен судьбой, и случай проявить себя всегда представится. Так случилось и теперь. Эдвард Кэтчпул, детектив из Скотленд-Ярда – и, волею судеб, сосед Пуаро по пансиону, – рассказал о чрезвычайно запутанном деле. В фешенебельной лондонской гостинице – в трех разных комнатах, но одновременно – умирают трое человек. Что еще более странно, во рту у каждого из них находят золотую запонку с одной и той же монограммой. Тройное убийство – это несомненно. Но – как и почему?.. Надо ли говорить, что великий Эркюль Пуаро просто не мог пройти мимо такой загадки…
Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пуаро нетерпеливо цыкнул.
– Вы совсем не думаете, мой дорогой друг. Откуда вы знаете, что эта пара – молодой человек и немолодая женщина – вообще существует?
Я уставился на него, дивясь, не потерял ли он рассудок.
– Но ведь Уолтер Стоукли говорил о них в «Голове Короля», и Рафаль Бобак слышал…
– Non, non, – перебил меня Пуаро, забыв о хороших манерах. – Вы не обращаете внимания на детали: в гостинице «Голова Короля» Уолтер Стоукли говорил о женщине, которая сама положила конец романтическому увлечению мужчиной, разве нет? Тогда как в подслушанном Рафалем Бобаком разговоре жертв убийства речь шла о мужчине, больше не интересующемся женщиной, которая все еще жаждет его любви. Разве это могут быть одни и те же люди, одна и та же женщина? Как раз наоборот: это совершенно разные люди!
– Вы правы, – уныло ответил я. – Об этом я не подумал.
– Вас слишком увлекло ваше построение, вот что. Пожилая женщина и молодой мужчина здесь, и женщина постарше и мужчина помоложе там. Voilà [44], вы уже думаете, что это одни и те же люди.
– Да, так я и решил. Наверное, я занимаю чужое место.
– Non. Вы восприимчивы, Кэтчпул. Не всегда, но хотя бы иногда. Вы помогли мне выбраться из туннеля заблуждений. Помните, вы сказали, что Томас Бригнелл скрывает что-то личное потому, что ему стыдно в этом признаться? Это замечание оказалось впоследствии очень ценным для меня – необычайно ценным!
– Что ж, боюсь, я сам еще в туннеле, и ни с какого конца не видно ни зги.
– Даю вам обещание, – сказал Пуаро. – Завтра, сразу после завтрака, мы с вами нанесем один маленький визит. Он многое вам прояснит. Надеюсь, что и мне тоже.
– Полагаю, мне не будет позволено спросить, к кому мы отправимся в гости?
– Спросить вы можете, друг мой. – Пуаро улыбнулся. – Я позвонил в Скотленд-Ярд и попросил у них адрес. Вы бы сразу его узнали, назови я его вам сейчас.
Нет нужды говорить, что последнее совершенно не входило в его намерения.
Глава 18
Тук-тук, кто в домике живет?
Когда наутро мы с Пуаро шли в наши таинственные «гости», его настроение менялось стремительно, как лондонская погода, которая никак не могла выбрать между солнцем и облаками. Так и бельгиец: то спокойный и довольный собой, он вдруг угрюмо хмурился, и его явно одолевала тревога.
Наконец мы оказались у скромного домика на небольшой улочке.
– Номер три, Ярмут Коттеджиз, – сказал Пуаро, останавливаясь напротив. – Откуда вы знаете этот адрес, Кэтчпул? Он ведь знаком вам или нет?
– Знаком. Минуточку. Сейчас вспомню. Точно – адрес Сэмюэля Кидда, так?
– Верно. Наш верный свидетель, который застал Нэнси Дьюкейн в тот самый миг, когда она, выбегая из отеля «Блоксхэм», уронила два ключа, несмотря на то, что она не могла быть возле отеля «Блоксхэм» после восьми в вечер убийства.
– Потому что была в доме Луизы Уоллес, – согласился я. – Значит, мы пришли сюда для того, чтобы нагнать на мистера Кидда страху и заставить его сознаться, кто именно подучил его солгать.
– Non. Мистера Кидда сегодня нет дома. Полагаю, он на работе.
– Тогда…
– Давайте сыграем в небольшую игру, Кэтчпул; назовем ее «Тук-тук, кто в домике живет?» – с таинственной улыбкой сказал Пуаро. – Начинайте. Я бы и сам постучал, если бы не мои перчатки. Не хочу их запачкать.
Я постучал и стал ждать, удивляясь, почему Пуаро решил, что в доме, чей единственный известный нам жилец сегодня отсутствует, кто-то подойдет к двери. Я уже открыл рот, чтобы задать ему этот вопрос, но тут же закрыл снова. Что толку? С тоской я вспомнил то время – сравнительно недавнее, с тех пор не прошло еще и двух недель, – когда я верил, что, задав кому-то прямой вопрос, можно получить такой же прямой ответ.
Дверь дома номер три по Ярмут Коттеджиз распахнулась, и я оказался лицом к лицу с человеком, который вовсе не был Сэмюэлем Киддом. Сначала я был озадачен, так как не знал этого лица. Потом я увидел ужас, исказивший его черты, и понял, кто передо мной.
– Доброе утро, мадемуазель Дженни, – сказал Пуаро. – Кэтчпул, это Дженни Хоббс. А это, мадемуазель, мой друг мистер Эдвард Кэтчпул. Вы, может быть, помните, мы говорили о нем в кофейне «Плезантс». Позвольте мне выразить глубочайшее удовлетворение тем, что вижу вас живой.
Вот тут-то я и понял, что ничего не понимаю. Те жалкие немногочисленные факты, на которые я до сих пор опирался, оказались не заслуживающими доверия. Как, черт возьми, Пуаро узнал, что найдет Дженни здесь? Это же просто невероятно! И все же вот она, прямо перед нами.
Когда Дженни немного успокоилась и придала своему лицу не столь трагическое, хотя и более настороженное выражение, она пригласила нас в дом и попросила подождать в маленькой темной комнате, обставленной потертой мебелью. Затем извинилась и вышла, сказав, что скоро придет.
– Вы же говорили, что ее уже поздно спасать! – накинулся я на Пуаро. – Вы мне солгали.
Он покачал головой.
– Как я узнал, что мы найдем ее здесь? Снова благодаря вам, mon ami. Вы опять помогли Пуаро.
– Как?
– Призываю вас вспомнить ваш разговор с Уолтером Стоукли в гостинице «Голова Короля», когда он говорил вам о женщине, которая могла бы иметь мужа и детей, свой дом и счастливую семейную жизнь. Припоминаете?
– И что с того?
– Женщина, которая посвятила свою жизнь основательному человеку? Ради которого пожертвовала всем? А потом мистер Стоукли добавил: «Не могла она выйти замуж за какого-то мальчишку, полюбив человека основательного. Вот она его и бросила». Помните, вы сами мне рассказывали об этом, mon ami?
– Конечно, помню! Я же не кретин!
– И вы подумали, что нашли нашу пожилую женщину с молодым человеком, n’est-ce pas? Рафаль Бобак говорил о них в отеле – то есть он слышал, как о них говорили жертвы убийства, – вот вы и подумали, что Уолтер Стоукли имеет в виду ту же самую пару, и спросили у него, насколько та женщина, отвергшая любовь своего кавалера, была старше его, ведь он сказал: «Она не могла выйти замуж за какого-то мальчишку». Но дело в том, друг мой, что он сказал совсем не это!
– Как не это, когда именно это?
– Non. Он сказал вот что: «Она не могла выйти замуж за Сэма Кидда» [45], за мистера Сэмюэля Кидда.
– Но… но… Ах, черт меня побери!
– Вы пришли к неправильному выводу потому, что Уолтер Стоукли в разговоре с вами несколько раз употребил слово «kid». Он называл так молодого человека, с которым пил до вашего прихода. Eh bien, многие на вашем месте ошиблись бы также. Не казните себя за это.
– И я, неправильно поняв, стал спрашивать его о разнице в возрасте между той женщиной, которая могла бы выйти замуж, и негодником, с которым он только что пил. То-то он, должно быть, удивился моему вопросу, ведь Дженни Хоббс не имела к тому бездельнику никакого отношения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: