Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An unexpected treat for her. Такого поворота дел наша дама не ожидала.
And an unexpected windfall for Mr. Amberiotis! Но какая удача для Амбериотиса!
For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы!
But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было.
"She was never, you see, of the first order of intelligence. Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом.
A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные
Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" - Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант.
Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. - Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро.
I shall begin, I think, where the matter began for me. - А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал.
With a shoe." С туфли.
Blunt said blankly: "With a shoe?" Блант вскинул брови.
Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. - Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки.
I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка.
I am a man who notices a woman's foot and ankle. Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры.
It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась.
It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая.
Not chic - not at all chic! Отнюдь не шикарная.
"And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая.
"Miss Sainsbury Seale?" - Мисс Сэйнсбэри Сил?
"Precisely. - Именно.
As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. Она нечаянно задела туфлей за край дверцы и пряжка отвалилась.
I picked it up and returned it to her. Я наклонился и поднял ее.
Later that same day I went with Chief Inspector Japp to talk to this lady (she had not as yet fixed the shoe). На том инцидент и был исчерпан. В тот же день, но чуть позднее, я вместе с инспектором полиции посетил эту даму в отеле. Кстати пряжку она к тому времени еще не пришила.
On the same evening Miss Sainsbury Seale leaves the hotel and disappears. И в тот же день мисс Сил исчезла.
End of the first part. Это, если можно так выразиться, - конец первого акт.
"There is a second part to it. That, we shall say, began when Inspector Japp summoned me to King Leopold Mansions. Второй акт начался, когда инспектор Джапп вызвал меня на улицу короля Леопольда - туда, где был обнаружен злосчастный сундук.
There was a fur chest, and in that fur chest there was a body. Обычно в таких хранят меховые изделия, а в этом почему-то оказался труп женщины.
I went into the room, I look into the chest - and the first thing I saw was buckled shoe!" Подойдя к ящику, первое, что я увидел, была та самая пряжка на туфле - голубая и аляповатая.
"And so?" - И что же?
"You have not appreciated the point. - Вы не уловили мою мысль? Поясню.
It was a shabby shoe - a well-worn shoe. Дело в том, что это была старая, основательно потертая туфля.
But you see, Miss Sainsbury Seale had come to King Leopold Mansions on the evening of that same day -the day of Mr. Morley's murder. А мисс Сил приехала на улицу короля Леопольда в день убийства Морли в новой обуви.
In the morning the shoes were new shoes - in the evening they were worn shoes. Вечером же она почему-то превратилась в старую.
One does not wear out a pair of shoes in a day, you comprehend." За день - то нельзя так износить обувь, вы согласны?
Alistair Blunt said without much interest: "She could have two pairs of shoes, I suppose?" - Но у нее могло быть две пары туфель, - без особого интереса предположил Блант.
"Ah, but that was not so. - Так-то так, да не совсем так.
For Japp and I had gone up to her room at the Glengowrie Court and had looked at all her possessions - and there was no pair of buckled shoes there. Вместе с инспектором Джаппом мы перед этим были у нее в отеле и осмотрели все вещи. Туфель с пряжками там вообще не было.
She might have had an old pair of shoes, yes. Ни одной пары.
She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так?
Blunt smiled a little. Блант улыбнулся.
He said: "I can't see that it is important." - По-моему, все это не так уж и важно.
"No, not important. - Неважно, - кивнул Пуаро.
Not at all important. - Совсем неважно.
But one does not like things that one cannot explain. Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь?
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную.
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе.
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен.
You saw the world through rosy spectacles. Смотришь на мир через розовые очки.
Even the old shoes looked like new ones to you!" Даже старые туфли утром тебе показались новыми".
"Perhaps that was the explanation?" - А возможно, в этом и кроется объяснение всему?
"But, no, it was not. - Нет, отнюдь!
My eyes do not deceive me! Глаза еще никогда меня не обманывали!
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось.
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым?
Alistair Blunt moved restlessly. Блант неуютно поежился:
He said: "Must we go over that again? We know -" - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем...
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро.
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде.
I said to myself: Я снова сказал себе:
' Something is wrong here. "Здесь что-то не так.
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо?
Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил?
And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке.
I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x