LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними.
Hair, build, age... But there is one difference. Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие.
Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. Нам известен размер обуви м-с Чепмэн.
Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн.
Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры.
I went back to the body. Я снова подошел к телу.
If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата.
I took hold of one. But it was not loose. It fitted tightly. Я потрогал ее, подвигал - она почему-то не скользила, сидела довольно плотно.
That looked as though it were the body of Miss Sainsbury Seale after all! Значит, это все-таки тело мисс Сил?
But in that case, why was the face disfigured? А зачем тогда так уродовать лицо?
Her identity was already proved by the handbag, which could easily have been removed, but which had not been removed. Затруднить идентификацию трупа? Почему же тогда не сняли одежду? Не забрали сумочку -ведь сделать это было очень просто. Нет же, все это осталось при покойной.
"It was a puzzle - a tangle. Это стало для меня настоящей головоломкой!
In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет.
By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. И оказалось, что ее дантист - Морли.
Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен.
The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн!
Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого.
He went on: "I was left now with a psychological problem. - Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая.
What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил?
There were two answers to that question. На этот вопрос существовало два ответа.
The first was the obvious one borne out by her whole life in India and by the testimony of her personal friends. Первый был очевиден из обзора ее жизни в Индии и рассказов ее же друзей.
That depicted her as an earnest, conscientious, slightly stupid woman. Честная, совестливая, чуть глуповатая женщина.
Was there another Miss Sainsbury Seale? А была ли другая мисс Сил?
Apparently there was. Очевидно, была.
There was a woman who had lunched with a well-known foreign agent, who had accosted you in the street and claimed to be a close friend of your wife's (a statement that was almost certainly untrue), a woman who had left a man's house very shortly before a murder had been committed, a woman who had visited another woman on the evening when in all probability that other woman had been murdered, and who had since disappeared, although she must be aware that the police force of England was looking for her. Была женщина, обедавшая с установленным иностранным агентом Амбериотисом, которая подошла к вам на улице и представилась лучшей подругой вашей жены - утверждение почти невероятное! Женщина, которая покинула дом 58 по улице королевы Шарлотты незадолго до того, как там произошло убийство, которая тем же вечером посетила другую женщину, и эта другая, по-видимому, в тот же вечер была убита и, наконец, которая в тот же вечер исчезла, и вся английская полиция сбилась с ног, разыскивая ее.
Were all these actions compatible with the character which her friends gave her? Что же, это та же самая "первая" мисс Сил -чудаковатая, глуповатая и прочее?
It would seem that they were not. Явно нет.
Therefore, if Miss Sainsbury Seale were not the good, amiable creature she seemed, then it would appear that she was quite possibly a cold-blooded murderess, or almost certainly an accomplice after the fact. Получается, что если мисс Сил отнюдь не милое, спокойное создание, то она вполне может быть хладнокровной убийцей или почти наверняка его сообщницей.
"I had one more criterion - my own personal impression. Была у меня и еще одна точка отсчета - мое личное впечатление.
I had talked to Mabelle Sainsbury Seale myself. Я ведь тоже беседовал с мисс Сил.
How had she struck me? Какое же впечатление она произвела на меня?
And that, Mr. Blunt, was the most difficult question to answer of all. О, м-р Блант, это отнюдь не такой простой вопрос. Совсем не простой!
Everything that she said, her way of talking, her manner, her gestures, all were perfectly in accord with her given character. Я припоминаю, что все, о чем она говорила, ее манера говорить, мимика, жесты - все соответствовало той характеристике, - которую ей дали знавшие ее люди.
But they were equally in accord with a clever actress playing a part. Но, с другой стороны, это полностью подпадало и под линию поведения актрисы, удачно вошедшей в роль!
And, after all, Mabelle Sainsbury Seale had started life as an actress. Не надо забывать, что свой жизненный путь мисс Сил начала именно как актриса.
"I had been much impressed by a conversation I had had with Mr. Barnes of Ealing who had also been a patient at 58 Queen Charlotte Street on that particular day. Большое впечатление на меня произвела и беседа с м-ром Барнсом, который тоже посетил тогда дом 58. Представьте - в тот же самый день!
His theory, expressed very forcibly, was that the deaths of Morley and of Amberiotis were only incidental, so to speak - that the intended victim was you." Так вот, согласно его версии, высказанной, кстати, весьма энергично, смерти Морли и Амбериотиса были случайными, тогда как истинной планируемой жертвой были вы!
Alistair Blunt said: "Oh, come now - that's a bit farfetched." - Ну, послушайте, м-р Пуаро! Заходить так далеко...
"Is it, Mr. Blunt? - А что не так?
Is it not true that at this moment there are various groups of people to whom it is vital that you should be - removed, shall we say? Shall be no longer capable of exerting your influence?" Вы что, забыли про все эти группировки, домогающиеся избавления от вашего диктата? От вас лично?
Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли?
Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление?
"You don't think Morley shot himself because of a mistake?" - Вы не верите в то, что Морли застрелился?
"I never thought so - not for a minute. - Я никогда в это не верил. Ни минуты!
No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?!
For some big stake. Ради большой ставки!
Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас.
Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант.
"Ah, but is it nonsense? - Такая ли уж это ерунда?
Say one wishes to put someone out of the way. Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути.
Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться.
To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле?
"Well, that's true, I suppose. - Пожалуй, вы правы.
I never thought of it like that." Мне это как-то не приходило в голову.
"It is true. - Вот оно!
And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." И, поняв это, я увидел первый луч правды.
"So you accepted Barnes' theory? - Значит, вы приняли теорию Барнса?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img