LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And who was this real wife?" - Так кто же она, моя настоящая жена?
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. - Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн.
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности.
Your scheme succeeded perfectly. Ваша схема действовала безупречно.
No suspicion was ever aroused. Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения.
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине.
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги.
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам.
Otherwise I might never have guessed." Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался.
"I told you about that myself, my dear Poirot." - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом!
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения.
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. После же этого произошла еще одна случайность.
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда.
Looked older, of course, but had hardly changed!' - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало".
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было.
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира.
The name, after all, is not an uncommon one. Имя-то в конце концов не такое уж и редкое.
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты!
Amberiotis wondered. И он задумался.
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого.
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. И вот он задумал написать вам. А может, позвонил?
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." Еще бы, упустить такую золотую жилу!
Poirot paused, then went on: На несколько секунд Пуаро перевел дух.
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. - Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать.
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису:
' Blunt must go.' "Блант должен замолчать".
It was, on the contrary, Совсем наоборот;
' Amberiotis must go.' "Замолчать должен Амбериотис!"
But the answer was the same! Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона.
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста?
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "The truth about the case was mentioned very early. - И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано.
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45".
We should have taken that as an omen. Надо было отнестись к этому как к знамению!
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли.
You shot him just as you were leaving. Вы убили его перед самым уходом.
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты.
You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх.
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице.
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх.
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента.
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом.
But Alfred couldn't actually see him. Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может!
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет.
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл.
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно.
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим.
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии.
Besides, why should he have suspicions? Да и вообще, чего это ему было что-то подозревать?..
A blackmailer does not fear his dentist. Вымогатели обычно не опасаются своих дантистов.
Miss Sainsbury Seale goes down and Alfred shows her out. И вот "мисс Сил" спускается вниз и Альфред провожает ее до двери.
The buzzer goes and Amberiotis is taken up. По звонку в кабинет входит Амбериотис.
He finds the dentist washing his hands behind the door in approved fashion. Вы стоите спиной к нему, моете руки.
He is conducted to the chair. Он садится в кресло, указывает вам на больной зуб.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img