LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alistair Blunt said simply: Блант долго не раздумывал.
"I was sorry about Morley." - Его мне было жаль и я сожалею о случившемся.
Hercule Poirot said: "Yes, I see... " - Понимаю, - медленно проговорил Пуаро.
There was a long pause, then Blunt said: Снова возникла пауза, на этот раз уже более долгая.
"Well, M. Poirot, what about it?" - Итак, м-р Пуаро, что же теперь?
Poirot said: "Helen Montressor is arrested already." - Элен Монтрессор уже арестована.
"And now it's my turn?" - А теперь - мой черед?
"That was my meaning, yes." - Именно это я и хотел сказать.
Blunt said gently: "But you are not happy about it, eh?" - Но особой радости от этого шага вы не испытываете, правда ведь?
"No, I am not at all happy." - Отнюдь.
Alistair Blunt said: "I've killed three people. So presumably I ought to be hanged. But you've heard my defense." - За убийство трех человек меня не могут не повесить Но вы слышали, что я сказал в свое оправдание?
"Which is - exactly?" - Э... То есть?
"That I believe, with all my heart and soul, that I am necessary to the continued peace and well-being of this country." - Я всем сердцем и душой верю, что я нужен для мира и процветания Родины.
Hercule Poirot allowed: "That may be - yes." - Я этого не исключаю.
"You agree, don't you?" - Значит, вы согласны со мной?
"I agree, yes. - А почему бы и нет?
You stand for all the things that to my mind are important. Вы ратуете за такие вещи и понятия, которые важны и для меня как человека.
For sanity and balance and stability and honest dealing." Здравомыслие, уравновешенность, стабильность, честность в делах.
Alistair Blunt said quietly: "Thanks." Блант сдержанно кивнул головой.
He added: "Well, what about it?" - Ну так как же?
"You suggest that I - retire from the case?" - Вы намекаете на то, что мне лучше было бы отойти в сторону?
"Yes." - Да.
"And your wife?" - А ваша жена?
"I've got a good deal of pull. - У меня большое влияние.
Mistaken identity, that's the line to take." Ошибка при опознании - такую линию надо взять...
"And if I refuse?" - А если я откажусь?
"Then," said Alistair Blunt simply, "I'm for it." - Что ж, - просто сказал Блант, - тогда мне конец.
He went on: "It's in your hands, Poirot. - Он продолжал: - Все в ваших руках, Пуаро.
It's up to you. Все зависит от вас.
But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру.
And do you know why? И вы знаете почему?
Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия.
Poirot nodded. Пуаро снова кивнул.
Strangely enough, he believed all that. Странно, но он всему этому верил.
He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. - Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране.
You have sanity, judgment, balance. У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность.
But there is the other side. Three human beings who are dead." Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни.
"Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! - Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы!
Amberiotis - a crook and a blackmailer!" А Амбериотис? Проходимец и шантажист!
"And Morley?" - А Морли?
"I've told you before. I'm sorry about Morley. - Я же говорил, что скорблю о нем.
But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов.
"Yes," said Poirot, "there are other dentists. - Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись.
And Frank Carter? А как насчет Фрэнка Картера?
You would have let him die, too, without regret?" Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет?
Blunt said: "I don't waste any pity on him. - Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант.
He's no good. - Что в нем хорошего?
An utter rotter." Испорченный, неисправимый щенок!
Poirot said: "But a human being " - Но ведь тоже человек?
"Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. - Все мы "человеки".
That is what you have not remembered. Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил.
You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету.
That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся.
For to me the lives of those four people were just as important as your life." Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь!
"You're wrong." - Вы ошибаетесь.
"No, I am not wrong. - Нет, не ошибаюсь.
You are a man of great natural honesty and rectitude. Вы - человек в принципе честный и порядочный.
You took one step aside - and outwardly it has not affected you. Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли.
Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно.
But within you the love of power grew to overwhelming heights. Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло.
So you sacrificed four human lives and thought them of no account." И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них.
"Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" - Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?!
"I am not concerned with nations, Monsieur. - Меня не интересуют нации.
I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты.
He got up. Он встал.
"So that's your answer," said Alistair Blunt. - Значит, ваш ответ таков..
Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." - Да, - устало проговорил Пуаро, - таков.
He went to the door and opened it. Он подошел к двери и открыл ее.
Two men came in. Вошли двое.
II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка.
Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина.
Beside her was Howard Raikes. Рядом с ней стоял Говард Райкс.
She said: "Well?" - И что? - спросила она.
Poirot said gently: "It is all over." - Все завершено, - мягко проговорил Пуаро.
Raikes said harshly: "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс.
Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." - М-р Блант арестован по обвинению в убийстве.
Raikes said: - Надо же!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img