Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Агата Кристи.

Раз, два, пряжка держится едва

One, Two, Buckle My Shoe-Agatha Christie Agatha Christie Агата Кристи РАЗ, ДВА - ПРЯЖКУ ЗАСТЕГНИ
One, Two, Buckle My Shoe One, two, buckle my shoe, Three, four, shut the door, Five, six, pick up sticks, Seven, eight, lay them strait, Nine, ten, a good fat hen, Eleven, twelve, men must delve, Thirteen, fourteen, maids are courting, Fifteen, sixteen, maids in the kitchen, Seventeen, eighteen, maids in waiting, Nineteen, twenty, my plate's empty... Раз, раз - гость сидит у нас, Два, два - хозяйка пришла, Три, три - веселей смотри, Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире, Пять, пять -подливай опять, Шесть, шесть - гость не хочет есть, Семь, семь - он доволен всем, Восемь, восемь - спеть его попросим, Девять, девять -дружно посмеемся, Ну, а десять - все спать разойдемся. Детская песенка-считалка.
Chapter 1 ONE, TWO, BUCKLE MY SHOE Раз, раз - гость сидит у нас
I Mr. Morley was not in the best of tempers at breakfast. За завтраком м-р Морли был явно не в настроении.
He complained of the bacon, wondered why the coffee had to have the appearance of liquid mud, and remarked that breakfast cereals were each one worse than the last. То он жаловался на ветчину, то спросил, почему кофе напоминает жижу, а под конец заметил, что кукурузные хлопья от раза к разу становятся все хуже.
Mr. Morley was a small man with a decided jaw and a pugnacious chin. Это был маленький человек с морщинистой кожей и довольно решительной челюстью.
His sister, who kept house for him, was a large woman rather like a female grenadier. Его сестра, заправлявшая всей работой по дому, напротив, была крупной женщиной, нечто вроде гренадера в юбке.
She eyed her brother thoughtfully and asked whether the bath water had been cold again. Задумчиво поглядывая на брата, она поинтересовалась, не была ли вода в ванной и на сей раз чересчур холодной.
Rather grudgingly, Mr. Morley said it had not. He glanced at the paper and remarked that the Government seemed to be passing from a state of incompetence to one of positive imbecility! В ответ Морли пробурчал что-то, отдаленно смахивавшее на "нет". Заглянув в газету, он лишь буркнул, что правительство, похоже, неспособно вырваться из замкнутого круга бездарности и явной идиотии, на что сестра глубоким басом заметила, что это невежливо.
Miss Morley said in a deep bass voice that it was disgraceful! As a mere woman she had always found whatever Government happened to be in power distinctly useful. She urged her brother on to explain exactly why the Government's present policy was inconclusive, idiotic, imbecile and frankly suicidal! Будучи просто женщиной, она считала, причем неизменно, что все действия любого правительства безусловно полезны обществу. Поэтому она потребовала от брата объяснить, почему он считает политику правительства непоследовательной, имбецильной, идиотской и откровенно самоубийственной?!
When Mr. Morley had expressed himself fully on these points, he had a second cup of the despised coffee and unburdened himself of his true grievance. Подробно изложив свои взгляды на этот вопрос, Морли выпил еще одну чашку презренного кофе и только тут заговорил о том, что погрузило на самом деле в бездну пессимизма и отчаяния.
"These girls," he said, "are all the same! - Эти девчонки! Все они одинаковые!
Unreliable, self-centered - not to be depended on in any way." Ненадежные, самовлюбленные, ни в чем на них нельзя положиться.
Miss Morley said interrogatively: "Gladys?" - Ты о Глэдис? - спросила сестра.
"I've just had the message. Her aunt's had a stroke and she's had to go down to Somerset." - Видишь ли, она только что сообщила - у ее тетки удар и ей надо срочно выехать в Соммерсет.
Miss Morley said: "Very trying, dear, but after all, hardly the girl's fault." - Ну, дорогой, такое случается. Нельзя же винить ее за это.
Mr. Morley shook his head gloomily. Морли мрачно покачал головой:
"How do I know the aunt has had a stroke? - А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар?
How do I know the whole thing hasn't been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with? That young man is a wrong 'un if I ever saw one! They've probably planned some outing together for today." А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?! Нет, это точно -они сегодня куда-то направляются вдвоем.
"Oh, no, dear, I don't think Gladys would do a thing like that. - Ну, дорогой, о чем ты говоришь? Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое.
You know you've always found her very conscientious." Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга.
"Yes, yes." - Ну да, конечно...
"An intelligent girl and really keen on her work, you said." - Умная девушка и к тому же весьма старательная- ведь это твои же слова?
"Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along. - Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем.
She's been quite different lately - quite different -absent-minded - upset - nervy." И как она изменилась с тех пор?! Стала какая-то рассеянная, дерганая, нервная.
The grenadier produced a deep sigh. Гренадерша глубоко вздохнула.
She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." - В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь.
Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. - Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь.
And today, in particular, I'm extremely busy! А сегодня, именно сегодня она мне так нужна!
Several important patients. Такие важные клиенты!
It is most trying!" Ну, не обидно ли?
"I'm sure it must be extremely vexing, Henry. Обидно, конечно.
How is the new boy shaping, by the way?" А кстати, Генри, как твой новый паренек?
Henry Morley said gloomily: Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания.
"He's the worst I've had yet! - Хуже пока не было.
Can't get a single name right and has the most uncouth manners. Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится.
If he doesn't improve I shall sack him and try again. Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким?
I don't know what's the good of our education nowadays. Что за образование дают им в наши дни?
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей.
He glanced at his watch. - Он взглянул на часы.
"I must be getting along. - Пора собираться.
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью.
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет.
"Of course not," said Georgina loyally. - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна.
"Reilly's very able - very able indeed. - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный!
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." Первоклассный диплом, и работает на современном уровне.
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже.
Her brother laughed, his good temper restored. Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение:
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго.
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x