Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Blunt." | - Мистер Блант! |
The man at the table laid down the Field and got up. | Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла. |
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! | Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного. |
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. | Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери. |
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. | Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы. |
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. | Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста. |
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. | Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь. |
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. | В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога. |
Poirot surveyed the foot with gallant interest. | Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее. |
A neat ankle, quite a good quality stocking. | Изящная лодыжка, дорогие чулки. |
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. | Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то. |
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. | Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой. |
He shook his head. Not chic - very provincial! | Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой. |
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. | Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась. |
It fell tinkling to the pavement. | Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар. |
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. | Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее. |
Alas! | Ага! |
Nearer fifty than forty. | Скорее пятьдесят лет, чем сорок. |
Pince-nez. | Пенсне. |
Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! | Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье. |
She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. | Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку. |
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. | Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
"You are free, hein?" | - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту. |
The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." | - Свободен! - ответил тот. |
"So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!" | - И я тоже свободен от забот! |
He saw the taxi man's air of deep suspicion. | Таксист смотрел на него подозрительно. |
"No, my friend, I am not drunk. | - Нет, мой друг, я не выпил. |
It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." | Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни. |
Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR | Два, два - хозяйка пришла |
I It was a quarter to three when the telephone rang. | Без четверти три зазвонил телефон. |
Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. | Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед. |
He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. | Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку. |
"Eh bien," he said, as George, with a | - Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами |
"Just a minute, sir," lowered the receiver. | "Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик. |
"It's Chief Inspector Japp, sir." | - Главный инспектор Джапп, сэр. |
"Aha!" | - Вот как? |
Poirot lifted the receiver to his ear. | - Он взял трубку. |
"Eh bien, mon vieux," he said. | - Рад вас слышать, старина. |
"How goes it?" | Как дела? |
"That you, Poirot?" | - Это вы, Пуаро? |
"Naturally." | - Естественно. |
"I hear you went to the dentist this morning? | - Я слышал, вы сегодня были у зубного? |
Is that so?" | Это верно? |
Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" | - От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать! |
"Man by the name of Morley. | - Ваш дантист - Морли? |
58 Queen Charlotte Street." | Дом 58 по улице королевы Шарлотты? |
"Yes." Poirot's voice had changed. | - Да, - голос Пуаро слегка изменился. |
"Why?" | - А почему вы спрашиваете? |
"It was a genuine visit, was it? | - Вы правда лечили зуб? |
I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" | Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
"Certainly not. | - Нет, конечно. |
I had three teeth filled if you want to know." | Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
"What did he seem like to you - manner much as usual?" | - Как он выглядел? Держался обычно? |
"I should say so, yes. | - Пожалуй, да. |
Why?" | А что случилось-то? |
Japp's voice was rigidly unemotional. | Голос Джаппа стал официально ровным: |
"Because not so very much later he shot himself." | - Некоторое время спустя он застрелился. |
"What?" | - Что?! |
Japp said sharply, "That surprises you?" | - Вас это удивляет? |
"Frankly, it does." | - Даже очень. |
Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. | - Меня, надо сказать, тоже. Хотел бы поговорить с вами. |
I suppose you wouldn't like to come round?" | Наверное, не хочется ехать сюда?.. |
"Where are you?" | - Откуда вы говорите? |
" Queen Charlotte Street." | - С улицы королевы Шарлотты. |
Poirot said, "I will join you immediately." | - Немедленно выезжаю. |
II It was a police constable who opened the door of Number 58. | Дверь открыл полицейский в форме. |
He said respectfully: "M. Poirot?" "It's I, myself." | - М-р Пуаро? - вежливо поинтересовался он. |
"The Chief Inspector is upstairs. | - Главный инспектор наверху. |
Second floor - you know it?" | Второй этаж, вы знаете? |
Hercule Poirot said: "I was there this morning." | - Я утром здесь был. |
There were three men in the room. | В комнате находились три человека. |
Japp looked up as Poirot entered. He said: "Glad to see you, Poirot. | - Рад вас видеть, Пуаро, - обратился к вошедшему Джапп. |
We're just going to move him. | - Мы как раз собирались выносить тело. |
Like to see him first?" | Желаете взглянуть? |
A man with a camera who had been kneeling near the body got up. Poirot came forward. The body was lying near the fireplace. | Тело лежало недалеко от камина. |
In death Mr. Morley looked very much as he had looked in life. | Мертвый Морли выглядел так же как при жизни. |
There was a little blackened hole just below his right temple. | Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. | Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone. | Тело унесли и оба детектива остались одни. |
Japp said: "We're through all the routine. Finger-prints, etc." Poirot sat down. | Пуаро сел в кресло. |
He said: "Tell me." | - Рассказывайте. |
Japp pursed up his lips. He said: "He could have shot himself. | - Что ж, он действительно мог застрелиться, -вздохнув, произнес Джапп. |
He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun - but I'm not quite satisfied." | - Возможно, он и застрелился... На рукоятке пистолета только его отпечатки пальцев. И все же мне это не нравится... |
"What are your objections?" | - Что именно? |
"Well, to begin with, there doesn't seem to be any reason why he should shoot himself... He was in good health, he was making money, he hadn't any worries that anyone knew of. | - Начнем с того, что я не вижу абсолютно никаких причин стреляться. Отличное здоровье, процветающая практика, никто не считает, что у него были сколь-нибудь серьезные проблемы. |
He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nothing at all. | - Ничего. |
He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
"Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
"When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
"Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать