Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. | - Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: | С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: | "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
"I expect you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." | И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
IV The meeting of the Board of Directors was over. | Заседание Совета директоров закончилось. |
It had passed off smoothly. | Все прошло гладко. |
The report was good. | Отчет был хорошим. |
There should have been no discordant note. | Нареканий вроде бы быть не должно. |
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. | Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
Some secret worry, perhaps? | Тайная тревога? |
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. | Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
He was so very normal. So essentially British. | Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. | Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
But he'd never known Alistair complain of his liver. | Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. | Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. | И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
He had sat supporting his chin. | И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
Not his normal attitude. | Необычная для него поза. |
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. | Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
They came out of the Board Room and passed down the stairs. | Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" | - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
Alistair Blunt smiled and shook his head. | Блант улыбнулся и покачал головой: |
"My car's waiting." | - Меня ждет машина. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I'm not going back to the city." | - Я уже не вернусь. |
He paused. | - Он помолчал. |
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." | - Дело в том, что я спешу к зубному. |
The mystery was solved. | Тайна перестала существовать. |
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. | Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. | После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" | - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро. |
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. | В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно! |
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom. | Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок. |
The boy said: "Name, please?" | - Ваше имя? |
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. | Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной. |
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. | На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо. |
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. | Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц. |
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. | На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое. |
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. | Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки. |
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, | Пуаро посмотрел на него соответствующе. |
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." | "Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать