Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no other door. | Другой двери там не было. |
"This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. | - Здесь работала его секретарша, мисс Невил. |
It seems she's away today." | Кажется, сегодня она не работала. |
His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. | - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро. |
That again - might be a point against suicide?" | - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой. |
"You mean she was got out of the way?" | - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня? |
Japp paused. | - После некоторой паузы Джапп продолжал: |
He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. | - Но если это не самоубийство, значит - убийство. |
But why? | Почему? |
That solution seems almost as unlikely as the other. | Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. |
He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. | Такой спокойный, безобидный человек. |
Who would want to murder him?" | Кому нужно было его убивать? |
Poirot said: "Who could have murdered him?" | - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро. |
Japp said, "The answer to that is - almost anybody! | - Да кто угодно! |
His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. | Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг. |
His partner, Reilly, could have shot him. | А его коллега Рейли - разве он не мог? |
The boy Alfred could have shot him. | И этот парень Альфред. |
One of the patients could have shot him." | Любой пациент мог его убить. |
He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." | Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But in that case - we have to find out why?" | - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал? |
"Exactly. You've come round again to the original problem. | - Да, вопрос остается тем же - зачем? |
Why? | Почему? |
Amberiotis is staying at the Savoy. | Амбериотис живет в "Савое". |
Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? | Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? |
"That's really going to be our stumbling block. Motive!" | Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения. |
Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. | - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! | Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." | Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. | - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
"I wonder." | - Как сказать... |
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" | - Что вы хотите сказать, Пуаро? |
"Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. | - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
Japp looked doubtful. | Джапп посмотрел на него с сомнением: |
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. | "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
It must have been someone who wanted his identity kept dark. | Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
You didn't notice any of the other patients this morning?" | Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" | - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
Japp said, startled: "What's that?" | - Что?! |
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! | - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. | Я нервничал, фантазировал. |
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! | Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" | Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
"I know what it can be," said Japp. | - Возможно. |
"However, we'll check up on your murderer all the same. | Но мы все же проверим этого типа. |
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. | Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. | Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
I've only had a word or two. | А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. | Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
We'll go and see her now." | Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. | Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" | - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." | - Вы хотите сказать, убийство? |
She paused. Then she said slowly: | - Она задумалась, затем медленно проговорила: |
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." | - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
"But not quite as impossible?" | - Но не столь невозможно? |
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. | - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" | Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
"You saw him this morning - before he started work?" | - Вы его видели сегодня перед работой? |
"At breakfast - yes." | - Да, за завтраком. |
"And he was quite as usual - not upset in any way?" | - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
"He was upset - but not in the way you mean. | - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
He was just annoyed!" | Он был просто раздражен. |
"Why was that?" | - Отчего же? |
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." | - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
"That is Miss Nevill?" | - Мисс Невил? - Да. |
"What did she do for him?" | - А чем она обычно занималась? |
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. | - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." | Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
"Had she been with him long?" | - Давно она здесь работает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать