Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I really do." | Это просто подло и жестоко - так издеваться! |
"What do you mean, Miss Nevill?" | - Что вы имеете в виду? |
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. | - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. |
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. | Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. |
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." | А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя. |
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" | - Вы не сохранили ту телеграмму? |
"I threw it away, I think, at the station. | - Нет, на станции, кажется, выбросила. |
It just said | Но я помню ее слово в слово: |
' Your aunt had stroke last night. | "У вашей тетки прошлой ночью был удар. |
Please come at once.'" | Просьба приехать немедленно". |
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" | - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму? |
"Frank? | - Фрэнк? |
Whatever for? | Чего ради? |
Oh! | А... понимаю! |
I see, you mean - a put up job between us? | Сговор между нами. |
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." | Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны. |
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. | Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. |
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. | Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад. |
"They are all here in the book. | - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. |
I daresay you have seen it already. | - Вы ведь видели ее? |
I know about most of them. | Большинство пациентов я знаю. |
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. | 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. |
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! | 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. |
At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. | Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. |
Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. | Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся. |
A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. | Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя". |
Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. | Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. |
Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." | 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга. |
Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. | - Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки. |
Who would he be?" | Кто это был? |
"One of Mr. Reilly's patients, I expect. | - А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли. |
I'll just get his list for you, shall I?" | Можно уточнить по его записи. |
"Thank you, Miss Nevill." | - Будьте любезны. |
She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. | Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал. |
She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." | - Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби. |
"Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." | "Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня. |
"Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. | - 11.30 - м-р Говард Райкс. |
Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." | В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли. |
"Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" | - Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях? |
"Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. | - Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам. |
I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. | О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии. |
I take all the telephone calls, you see -" | Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки. |
Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. | - Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп. |
I should like to see him as soon as possible." | - И, если можно, не откладывая. |
Miss Nevill went out. | Мисс Невил вышла. |
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. | - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп. |
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. | - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли. |
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." | Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его. |
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." | - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
"I know. | - Помню. |
That's what is going to be the teaser. | Что ж, с этим придется попотеть. |
But we may have something about Amberiotis at the Yard." | Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" | Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
"I was wondering about something." | - Да, кое о чем думаю... |
"What was it?" | - А конкретно? |
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" | - Почему именно инспектор Джапп? |
"Eh?" | - Не понял. |
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' | - Я сказал, почему инспектор Джапп? |
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" | Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. | - Ну, я оказался поблизости. |
At Lavenhamstin Wigmore Street. | Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
Rather an ingenious system of frauds they've had there. | Там придумали остроумную систему мошенничества. |
They telephoned me there to come on here." | Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
"But why did they telephone you?" | - Но почему именно вам позвонили? |
"Oh, that - that's simple enough. | - Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. | Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." | - Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" | - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать