Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." | Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз. |
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: | Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро: |
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" | - А надо было говорить ему об убийстве? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I think so - yes. | - Думаю, да. |
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." | Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь. |
"All the same, we don't want it to get about too soon." | - Но разговоры нам помешают. |
"Mon cher, it will not. | - Дорогой мой! |
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. | Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями. |
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." | Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение. |
"Well, perhaps you are right, Poirot. | - Не знаю, может, вы и правы. |
Now we've got to hear what Reilly has to say." | Ну, а сейчас послушаем этого Рейли. |
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. | Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже. |
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. | Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим. |
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. | Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба. |
He had an attractive voice and a very shrewd eye. | У него был приятный голос, проницательный взгляд. |
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." | - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
"You're wrong then, because I can't," replied the other. | - Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. | - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
I might have done it - but he wouldn't." | Я - пожалуй, но никак не он. |
"Why might you have done it?" asked Poirot. | - А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
"Because I've oceans of worries," replied the other. | - Потому что у меня море проблем. |
"Money troubles, for one! | А главное - деньги. |
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. | Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
"Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
"Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
"Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. | Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
"The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
"Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
"Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
"So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
"Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
"He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
"And your other patient?" | - А другие пациенты? |
"Barnes? | - Барнс? |
A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
Retired civil servant. | Чиновник на пенсии. |
Lives out Ealing way." | Живет в Илинге. |
Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" | - Что вы можете сказать о мисс Невил? |
Mr. Reilly raised his eyebrows. | Рейли удивленно поднял брови: |
"The bee-yewtiful blond secretary? | - Эта красоточка - секретарша? |
Nothing doing, old boy! | Не проходит, старина! |
Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." | Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
"I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. | - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
"My fault," said Reilly. | - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
"Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." | - Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
"Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. | Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
"Beautiful accent, haven't I? | Годится произношеньице? |
It comes of being educated by nuns." | И все - результат воспитания монашенок. |
Japp disapproved of this flippancy. | Джапп не любил фривольность. |
He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? | - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
His name is Carter, I understand. | - Как его зовут? Картер, кажется? |
Frank Carter." | Фрэнк Картер? |
"Morley didn't think much of him," said Reilly. | - Морли его не очень жаловал. |
"He tried to get la Nevill to turn him down." | Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
"That might have annoyed Carter?" | - Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
"Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: | - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
"Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" | - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" | - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
"Not I! | - Лично я - пас. |
I'd like it to be Georgina! | Ох, если б это оказалась Джорджина! |
One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. | Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. | Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |
In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. | И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать. |
But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: | Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом: |
"As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. | - Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы. |
I was fond of old Morley and I shall miss him." | Морли мне нравился и мне будет его недоставать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать