Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
VII Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim. | Джапп повесил трубку с мрачным видом. |
He said: "Mr. Amberiotis isn't feeling very well -would rather not see anyone this afternoon. | - М-р Амбериотис не очень хорошо себя чувствует и сегодня предпочел бы никого не принимать. |
He's going to see me - and he's not going to give me the slip either! I've got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a getaway." | - Он усмехнулся. - Но меня-то он примет и, думаю, не сбежит. Мои ребята в "Савое" сядут ему на хвост, если попробует удрать. |
Poirot said thoughtfully: "You think Amberiotis shot Morley?" | - Вы думаете, что это Амбериотис застрелил Морли? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But he was the last person to see Morley alive. | Но ясно одно - он последним видел его живым. |
And he was a new patient. | Кроме того, он - новый пациент. |
According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. | Он утверждает, что покинул Морли живого и в прекрасном расположении духа. Это было в 12.25. |
That may be true or it may not. | Возможно, это правда, но, может, и нет. |
If Morley was all right then we've got to reconstruct what happened next. | Если Морли оставался жив, то надо попытаться восстановить, что произошло потом. |
There was still five minutes to go before his next appointment. | Ведь до следующего пациента оставалось пять минут! |
Did someone come in and see him during that five minutes? | Кто-нибудь зашел к нему в это время? |
Carter, say? | Например, Картер? |
Or Reilly? | Или Рейли? |
What happened? | Что произошло? |
Depend upon it, by half past twelve, or five and twenty to one at the latest, Morley was dead -otherwise he'd either have sounded his buzzer or else sent down word to Miss Kirby that he couldn't see her. | Достоверно одно - между половиной первого и, самое большее в двенадцать тридцать пять -Морли был убит. Иначе он бы позвонил или передал мисс Керби, что не сможет принять ее. |
No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life." | Нет, именно в этот момент его убили или сказали ему что-то такое, что начисто лишило его интереса к жизни и он покончил с собой. |
He paused. "I'm going to have a word with every patient he saw this morning. | - Я намерен поговорить со всеми клиентами Морли, которые были у него сегодня утром, -продолжал Джапп. |
There's just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track." | - Возможно, он что-то сказал кому - либо из них и это натолкнет нас на след. |
He glanced at his watch. | - Он посмотрел на часы: |
"Mr. Alistair Blunt said he could give me a few minutes at 4:15. | - Алистер Блант пообещал мне уделить несколько минут. В четыре с четвертью у него дома на набережной Челси. |
We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. | Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил. |
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. | Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком. |
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" | Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу. |
Hercule Poirot shook his head. | - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро. |
"Not murder - toothache." | - Просто это зубная боль. |
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. | - Неважно. Посмотрим на этого Райкса. |
His conduct was queer to say the least of it. | Что-то не нравится мне его поведение. |
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. | А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым. |
In fact, we'll check up on everything and everybody!" | Со всеми разберемся. |
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. | Широкой публике Алистер Блант был не очень известен. |
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. | Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами. |
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. | Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной. |
On either side she came of the Royalty of wealth. | При этом - сказочно богатой женщиной. |
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. | Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов. |
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. | После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние. |
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. | Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато. |
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. | Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней. |
A few years later her child died. | Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось. |
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. | С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками. |
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. | После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах. |
She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. | Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона. |
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. | Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее. |
There were the usual jeers - and smiles. | Весть о свадьбе сопровождалась обычными в подобных ситуациях поздравлениями и улыбками. |
Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerned! | Друзья не переставали шутить на тот счет, что когда дело касалось мужчин, Ребекка совершенно теряла свою голову. |
First Sanseverato - now this young man. | Сначала Сансеверато, теперь этот молодой человек. |
Of course he was only marrying her for her money. | Ну конечно же, он женился на ней исключительно ради денег? |
She was in for a second disaster! | Ее ждет вторая катастрофа. |
But to everyone's surprise the marriage was a success. | Однако на удивление всем их брак оказался удачным. |
The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong. | Те, кто предсказывали, что Блант пустит ее денежки на других женщин, глубоко ошиблись. |
He remained quietly devoted to his wife. | Он оставался человеком, спокойно преданным своей супруге. |
Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again. He lived the same quiet and simple life. | Даже после ее кончины десять лет спустя он не женился, хотя весь капитал перешел к нему, и продолжал вести строго размеренный образ жизни. |
His genius for finance had been no less than his wife's. His judgments and dealings were sound - his integrity above question. He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability. | К тому же проявил недюжинные способности в банковском деле, был безупречно честен. Фирма переживала небывалый расцвет. |
He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends - not with gay parties, but with a few quiet, stodgy friends. | В свете он появлялся редко. У него был дом в Кенте, еще одно поместье в Норфолке, где он любил проводить выходные. Шумных компаний он не любил - только несколько серьезных, солидных друзей. |
He was fond of golf and played moderately well. | Увлекался гольфом, причем играл весьма неплохо. |
He was interested in his garden. | Любил свой сад. |
This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi. | Вот к этому человеку и отправились Джапп и Пуаро на довольно потрепанном такси. |
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment. | Дом Бланта был хорошо известен на набережной Челси. |
Inside it was luxurious with an expensive simplicity. | Его внутреннее убранство поражало богатой простотой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать