Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась.
A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе.
She had, it seemed, come from India to England six months ago. Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии.
She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию.
"Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. - Чистое произношение - это великая вещь, инспектор!
You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой.
Oh! only in small parts, you know. Ну, всякие там маленькие роли.
The provinces! Провинция, что и говорить!
But I had great ambitions. Но цели у меня были грандиозные.
Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место.
A rash, impulsive marriage. Скоропалительное замужество.
Alas! we parted almost immediately. Увы, мы разошлись почти тотчас же.
I had been sadly deceived. Меня жестоко обманули.
I resumed my maiden name. Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами.
A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию.
I must show you some of our notices." Я сейчас покажу вам некоторые рецензии.
Chief Inspector Japp knew the dangers of that! Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать.
He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию.
Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил.
And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"...
"Of course, of course." - Да-да, конечно, - пробормотал Джапп.
Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. В такси он вздохнул и вытер лоб.
"If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" - Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю.
Poirot shook his head. Пуаро согласно закивал головой:
"Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." - Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны.
Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. - Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло.
Bit of limelight for her!" Для нее это немного известности.
Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" - Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование?
"Probably not. It depends." - Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока.
He paused and then said: - Он помолчал.
"I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." - Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством.
"And the motive?" - А мотив?
"Has us beat for the moment. - Да, наше самое слабое место.
Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса?
Poirot was silent. Пуаро промолчал.
He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся.
He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни.
Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." - Кто знает, что может произойти с человеком...
They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой".
The clerk looked at them rather oddly. Портье окинул их странноватым взглядом.
He said: "Mr. Amberiotis? - М-р Амбериотис?
I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним.
"Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. - Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим.
He drew the other a little aside and showed him his credentials. - Джапп протянул клерку свое удостоверение.
The clerk said: "You don't understand, sir. - Вы меня не так поняли.
Mr. Amberiotis died half an hour ago." Дело в том, что м-р Амбериотис полчаса назад умер.
To Hercule Poirot it was as though a door had gently but firmly shut. На Пуаро это произвело впечатление плотно захлопнувшейся двери.
Chapter 3 FIVE, SIX, PICK UP STICKS Три, три - весело смотри
I Twenty-four hours later Japp rang Poirot up. Ровно через сутки Джапп позвонил Пуаро.
His tone was bitter. "Washout! The whole thing!" "What do you mean, my friend?" - Все впустую, - с горечью проговорил он.
"Morley committed suicide all right. - Морли все же покончил с собой.
We've got the motive." Мы обнаружили мотив.
"What was it?" - Какой же?
"I've just had the doctor's report on Amberiotis' death. - Я только что прочитал заключение эксперта по поводу смерти Амбериотиса.
I won't give you the official jargon but in plain English he died as the result of an overdose of adrenaline and procaine. Если не переходить на полицейский жаргон, он умер от введения в его организм повышенной дозы адреналина и новокаина.
It acted on his heart, I understand, and he collapsed. А сердечко не выдержало.
When the wretched devil said he was feeling bad yesterday afternoon, he was just speaking the truth. Так что сообщение о том, что вчера днем он плохо себя чувствовал, оказалось чистейшей правдой.
Well, there you are! Adrenaline and procaine is the mixture dentists inject into your gums - local anaesthetic. Дантисты используют адреналин и новокаин для местной анестезии. Через шприц вводят лекарство в десну.
Morley made an error, injected an overdose, and then after Amberiotis left, he realized what he had done, couldn't face the music and shot himself." Морли ошибся с дозировкой, но обнаружил это только когда Амбериотис ушел. Не смог простить себе, что фактически убил человека, вот и застрелился.
"With a pistol he was not known to possess?" queried Poirot. - Из пистолета, которого никто у него раньше не видел?
"He may have possessed it all the same. - Неважно. Он у него мог быть.
Relations don't know everything. Родственники никогда всего не знают.
You'd be surprised sometimes, the things they don't know!" Иногда диву даешься.
"That is true, yes." - Да, пожалуй, верно, - согласился Пуаро.
Japp said: "Well, there you are. It's a perfectly logical explanation of the whole thing." - И мне кажется, что это все ставит на свои места,- завершил Джапп.
Poirot said: "You know, my friend, it does not quite satisfy me. - К сожалению, мой друг, я не совсем удовлетворен подобным объяснением.
It is true that patients have been known to react unfavorably to these local anaesthetics. Действительно, случается, что люди так реагируют на местную анестезию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x