Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. | Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась. |
A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. | Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе. |
She had, it seemed, come from India to England six months ago. | Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии. |
She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. | Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию. |
"Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. | - Чистое произношение - это великая вещь, инспектор! |
You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. | Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой. |
Oh! only in small parts, you know. | Ну, всякие там маленькие роли. |
The provinces! | Провинция, что и говорить! |
But I had great ambitions. | Но цели у меня были грандиозные. |
Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. | Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место. |
A rash, impulsive marriage. | Скоропалительное замужество. |
Alas! we parted almost immediately. | Увы, мы разошлись почти тотчас же. |
I had been sadly deceived. | Меня жестоко обманули. |
I resumed my maiden name. | Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами. |
A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. | На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию. |
I must show you some of our notices." | Я сейчас покажу вам некоторые рецензии. |
Chief Inspector Japp knew the dangers of that! | Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать. |
He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? | Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию. |
Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. | Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил. |
And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" | Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"... |
"Of course, of course." | - Да-да, конечно, - пробормотал Джапп. |
Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. | В такси он вздохнул и вытер лоб. |
"If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" | - Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю. |
Poirot shook his head. | Пуаро согласно закивал головой: |
"Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." | - Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны. |
Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. | - Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло. |
Bit of limelight for her!" | Для нее это немного известности. |
Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" | - Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование? |
"Probably not. It depends." | - Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока. |
He paused and then said: | - Он помолчал. |
"I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." | - Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством. |
"And the motive?" | - А мотив? |
"Has us beat for the moment. | - Да, наше самое слабое место. |
Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" | Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса? |
Poirot was silent. | Пуаро промолчал. |
He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. | Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся. |
He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. | Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни. |
Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." | - Кто знает, что может произойти с человеком... |
They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. | Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой". |
The clerk looked at them rather oddly. | Портье окинул их странноватым взглядом. |
He said: "Mr. Amberiotis? | - М-р Амбериотис? |
I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." | Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним. |
"Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. | - Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим. |
He drew the other a little aside and showed him his credentials. | - Джапп протянул клерку свое удостоверение. |
The clerk said: "You don't understand, sir. | - Вы меня не так поняли. |
Mr. Amberiotis died half an hour ago." | Дело в том, что м-р Амбериотис полчаса назад умер. |
To Hercule Poirot it was as though a door had gently but firmly shut. | На Пуаро это произвело впечатление плотно захлопнувшейся двери. |
Chapter 3 FIVE, SIX, PICK UP STICKS | Три, три - весело смотри |
I Twenty-four hours later Japp rang Poirot up. | Ровно через сутки Джапп позвонил Пуаро. |
His tone was bitter. "Washout! The whole thing!" "What do you mean, my friend?" | - Все впустую, - с горечью проговорил он. |
"Morley committed suicide all right. | - Морли все же покончил с собой. |
We've got the motive." | Мы обнаружили мотив. |
"What was it?" | - Какой же? |
"I've just had the doctor's report on Amberiotis' death. | - Я только что прочитал заключение эксперта по поводу смерти Амбериотиса. |
I won't give you the official jargon but in plain English he died as the result of an overdose of adrenaline and procaine. | Если не переходить на полицейский жаргон, он умер от введения в его организм повышенной дозы адреналина и новокаина. |
It acted on his heart, I understand, and he collapsed. | А сердечко не выдержало. |
When the wretched devil said he was feeling bad yesterday afternoon, he was just speaking the truth. | Так что сообщение о том, что вчера днем он плохо себя чувствовал, оказалось чистейшей правдой. |
Well, there you are! Adrenaline and procaine is the mixture dentists inject into your gums - local anaesthetic. | Дантисты используют адреналин и новокаин для местной анестезии. Через шприц вводят лекарство в десну. |
Morley made an error, injected an overdose, and then after Amberiotis left, he realized what he had done, couldn't face the music and shot himself." | Морли ошибся с дозировкой, но обнаружил это только когда Амбериотис ушел. Не смог простить себе, что фактически убил человека, вот и застрелился. |
"With a pistol he was not known to possess?" queried Poirot. | - Из пистолета, которого никто у него раньше не видел? |
"He may have possessed it all the same. | - Неважно. Он у него мог быть. |
Relations don't know everything. | Родственники никогда всего не знают. |
You'd be surprised sometimes, the things they don't know!" | Иногда диву даешься. |
"That is true, yes." | - Да, пожалуй, верно, - согласился Пуаро. |
Japp said: "Well, there you are. It's a perfectly logical explanation of the whole thing." | - И мне кажется, что это все ставит на свои места,- завершил Джапп. |
Poirot said: "You know, my friend, it does not quite satisfy me. | - К сожалению, мой друг, я не совсем удовлетворен подобным объяснением. |
It is true that patients have been known to react unfavorably to these local anaesthetics. | Действительно, случается, что люди так реагируют на местную анестезию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать